自由主義の(リベラルの)物の見方の本質は、どのような意見を持つかにあるのではなく、それらの意見をどのように持つかにある。すなわち、意見は独断的に持たれるのではなく、暫定的に持たれ、しかも、新たな証拠が現れれば、いつでもそれを放棄することになりうるという意識を伴って持たれるのである。これは、科学における意見の持ち方であり、神学における意見の持ち方とは対照的である。
The essence of the Liberal outlook lies not in what opinions are held, but in how they are held: instead of being held dogmatically, they are held tentatively, and with a consciousness that new evidence may at any moment lead to their abandonment. This is the way in which opinions are held in science, as opposed to the way in which they are held in theology. Source: Unpopular Essays, 1950, chapter 1:: Philosophy and Politics.
<寸言>
「liberal」を「リベラル」とカタカナ表記することによって誤読する人がいるのではないかと想い、ChatGPTと対話してみました。
私: ただし気になるのはトランプ大統領が「リベラル」を批判する時の「リベラル」の意味するところです。単に「自由な意見」を批判しているのではなく、「リベラリスト」を批判しているように思われます。「リベラル」と訳して誤読する人はいないでしょうか?
ChatGPT: はい、日本語で単に「リベラル」と訳すと、誤読が生じる可能性は十分にあります。そして、その誤読はまさに、あなたが挙げられた トランプ大統領の "liberal"批判と同型です。
以下、整理します。
1. トランプの言う "liberal" は何を指しているか
トランプが liberal を批判するとき、それは
「自由な意見」 「寛容な態度」 「柔軟な思考」
を批判しているのではありません。
明らかに彼が攻撃しているのは、a liberal / liberals = 現代アメリカ政治における「リベラリスト(左派・進歩派)」 です。
ここでは liberal は 価値中立的な形容詞ではなく、敵対的にラベル化された集団名 になっています。
2. 日本語「リベラル」が抱える二重性
日本語の「リベラル」には、次の二つが混在しています。
① 思想史的・哲学的意味
自由主義(Liberalism);寛容・懐疑・理性・科学との親和性
★ ラッセルの the Liberal outlook は これ。
② 現代政治的・党派的意味
左派的 進歩派的 反保守
★ トランプの liberal は これ。
問題は、日本語ではこの二つがどちらも「リベラル」で表されてしまう点です。
3. ラッセル文脈で「リベラル」と訳す危険
あなたの懸念は完全に妥当です。
もし、「自由主義的(リベラルな)物の見方」と書いた場合、現代の読者の一部は無意識に: 「左派的な考え方」「いわゆるリベラル派の態度」と読んでしまう可能性があります。
しかしラッセルは、左右対立 政党政治 イデオロギー闘争
とはまったく別の次元で話しています。
4. 誤読を避けるための実践的解決策
◎ 最善策:訳語で「自由主義」を前面に出す
あなたの訳文を踏まえると、次の形が最も安全です。
自由主義の物の見方 あるいは初出で、自由主義の物の見方(以下、リベラルな物の見方) とすれば、
思想史的意味であることを明示
現代政治的「リベラル」と切り離し
ができます。
◯ 補足注で誤読を封じる(学術的)
注を付けるなら、次の一文で十分です。
※ここでいう「自由主義(Liberal)」は、現代アメリカ政治で用いられる党派的意味での「リベラル」ではなく、思想史的な自由主義を指す。
5. トランプ例が示す「翻訳の責任」
あなたが挙げたトランプの例は本質的です。
原語 liberal は一つだが受け手の文化文脈で意味が分裂する
このとき、翻訳者は「原語に忠実であること」と同時に「誤読を防ぐこと」という二重の責任を負います。
6. 結論
あなたの懸念完全に正しい。 ラッセル文脈で 単に「リベラル」と訳すのは危うい
最も誤読が少ない訳: 「自由主義の物の見方」 これは単なる訳語選択ではなく、思想史と現代政治を切り分ける作業です。
1. What does "liberal" mean when Trump uses it?
When Trump criticizes liberal, he is not criticizing
"free opinions,"
"tolerance," or
"flexible thinking."
What he is clearly attacking is a liberal / liberals - that is, "liberalists" in contemporary American politics (the left or progressives).
Here, liberal is no longer a value-neutral adjective; it has become a polemical label for a hostile group.
2. The dual meaning of riberaru in Japanese
In Japanese, the word "riberaru" conflates two distinct meanings:
(1) Intellectual-historical / philosophical sense
Liberalism: tolerance, skepticism, reason, and affinity with science.
★ Russell"s the Liberal outlook belongs here.
(2) Contemporary political / partisan sense
Left-leaning, progressive, anti-conservative.
★ Trump's liberal belongs here.
The problem is that Japanese uses the same word -"riberaru"- for both.
3. The danger of translating Russell as "riberaru"
Your concern is entirely justified.
If one writes "a liberal way of thinking," some modern readers may unconsciously read it as
"a left-wing way of thinking" or
"the attitude of so-called liberals."
But Russell is speaking on a completely different plane--one unrelated to left-right opposition, party politics, or ideological struggle.
4. Practical solutions to avoid misreading
◎ Best solution: foreground "liberalism" explicitly in translation
Given your translation, the safest rendering would be:
"the liberal way of thinking (in the sense of liberalism)"
or, at first occurrence,
"the liberal way of thinking, that is, liberalism".
This
- makes clear that the meaning is intellectual-historical, and
- separates it from contemporary political "liberalism."
◯ Academic safeguard: a brief explanatory note
If a footnote is allowed, one sentence suffices:
"The term 'liberal' here refers to liberalism in the intellectual-historical sense, not to the partisan meaning used in contemporary American politics."
5. Trump as an example of "the translator's responsibility"
The example you cite involving Trump is essential.
A single word--liberal--remains the same in the source language, yet its meaning fractures within the cultural context of the reader.
In such cases, the translator bears a dual responsibility:
to remain faithful to the original term, and
to prevent foreseeable misinterpretation.
6. Conclusion
Your concern is entirely correct.
In the context of Russell, translating liberal simply as "riberaru" is risky.
The translation least likely to invite misunderstanding is:
"the liberal way of thinking (liberalism)."
This is not merely a matter of word choice; it is an act of separating intellectual history from contemporary political discourse.
![]() ラッセル関係電子書籍一覧 |
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%BB%E3%82%81%E6%AE%BA%E3%81%97
ラッセル関係電子書籍一覧
#バートランド・ラッセル #Bertrand_Russell
