バートランド・ラッセルのポータルサイト

ラッセル英単語_語源を参考に理解_024

"trans", "tres" ; 越える、超える



清水建二(編)『英語の語源大全』p.108-111から引用

 「越(超)えるという意味の語根"tar"は印欧祖語の"tere"にさかのぼり、ラテン語経由では、主に接頭辞として"tra(ns)","tre(s)","tri"などの形で英語に入ってきます。。
* transact : trans(越える) + act(行う)→ 「越えて行う」→ 「(取引などを)行う」
* transform : trans(越える)+ form(形)→ 「形を超える」 → 変形させる
* transgender : 「性を越える」→「トランスジェンダー(身体の性と心の性が一致しない人)」
* transit : tran(越える)+ sit(行く)→ 「越えていく」 → 「通過する」
* transition : 「越えていくこと」 →「移り変わり」「転換期」
* translate : 「越えて運ぶ」 → 「翻訳する」
* transmit : 「越えて送る」 → 「送信する、伝える」
* transparent : 「越えて現れる」 → 「透明な」
* tradition : tra(越えて)+ dit(与える」 → 「後世に引き渡す」 → 「伝統」
* trance : 現実の世界を超えて死後の世界へ移る → トランス状態
* trespass : 「越えて通る」 → 「不法侵入する」

★ transparent【(adj.) 透明な;光を通す;包み隠しのない;すぐ見抜ける;明らかな】

* transparency (n):透明性;透明度;明白さ

1.ラッセルの用例


ラッセル英単語・熟語1500
But I had thought of language as transparent - that is to say, as a medium which could be employed without paying attention to it.
[しかし私は言語を透過的なもの(as transparent)-即ち,それに注意を払うことなしに使用可能な媒体- であると考えていた。]
 出典:ラッセル『私の哲学の発展』第1章「概観

Sometimes, namely in the case of transparent things, we find that there is a tangible object in a touch-place without there being any visible object in the corresponding sight-place.
[時折、透明な物の場合には、触空間には触知できる(触ることによって知覚できる)対象が存在するが、それに対応する視空間には目に見える対象が存在しないことがある。]
 出典:ラッセル『外界の知識』第3章(第3講)「外部世界はいかにして知られうるか?

2.参考例

I know of one city where people have already started using transparent garbage bags.
[既に透明のゴミ袋を使い始めている街を私は知っている。]
 出典:『英単語ターゲット1900』, p.409

transparent water / the transparency of water
 出典:Shogakukan Random House English-Japanese Dictionary, 1982 ed.
[澄んだ水/水の透明度]

If an object or substance is transparent, you can see through it.
 出典:Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners, new ed.