バートランド・ラッセルのポータルサイト

バートランド・ラッセル 英単語・英熟語 b064 - but for

★ but for [もしも(今)~がなければ;もしも(あの時)~がなかったならば]

* "but for"だけでは、仮定法過去なのか、仮定法過去完了か判断できない。帰結部分が、"would + 原型動詞"ならば仮定法過去となり、"would have + 過去分詞"の形であれば、仮定法過去完了と判断できる。
 なお、「しかし、~のために」という意味になることもあるので、注意。

1.ラッセルの用例


あるいは
 アマゾンで購入 
But for the pressure of the law, the impulse to murder would, I think, be commoner than most people realise.
[しかし,法による強制がなければ,殺人の衝動は多くの人が認識しているよりも,はるかに一般的になろう。]
 出典:ラッセル『アメリカン・エッセイ集』の中の「犯罪への興味

This practical toleration was a method of increasing the power of the clergy, since they alone could pronounce absolution, and but for absolution fornication would entail eternal damnation.
[この実際的な(実際上の)寛容さは、聖職者の権力を増大させる方法の一つとなった。なぜなら、聖職者のみが赦免を申しわたすことができたし、赦免がなければ、姦通(私通)には(来世において)必然的に永遠の地獄の責め苦を伴うから(課されることになるから)である。]
 出典:ラッセル『結婚論』第5章「キリスト教倫理

But for children, there would be no need of any institution concerned with sex, but as soon as children enter in, the husband and wife, if they have any sense of responsibility or any affection for their offspring, are compelled to realize that their feelings towards each other are no longer what is of most importance.
[子供がいなければ(子どもが生まれることがなければ)、性に関する制度はいっさい不要になるだろう。しかし、子供がからんでくるやいなや、夫と妻は、いやしくも責任感があり、子供に対する愛情が少しでもあるのであれば、夫婦相互の感情はもはや一番重要なものではない、ということを悟らざるをえないのである。]
 出典:ラッセル『結婚論』第6章「ロマンティックな恋愛

But for the former, the Gospels would not have been written in Greek, and Christianity could not have been preached throughout the Roman Empire. But for the latter, the French would not speak a language derived from Latin, and the Catholic Church could scarcely have existed.
[もし前者(アレクサンダー大王)が存在しなかったとしたら,福音書もギリシア語で書かれることはなかったであろうし,キリスト教もローマ帝国全域で説かれることもなかったであろう。またもし,後者(シーザー)が存在していなかったならば,フランス人も,ラテン語に由来する言語(注:フランス語)をしゃべることはなかったであろうし,カトリック教会もほとんど存在しなかったであろう。]
 出典:ラッセル『権力』第3章「権力の形態

2.参考例


ラッセル英単語・熟語1500
But for his assistance, I would have failed.
[彼の助けがなければ,私は失敗していたでしょう。]
 出典:『英単語ターゲット1900』p.49

But for the heat of the sun, what would become of the living things on earth?
[太陽の熱がなかったら、地上の生物はどうなっただろう。]
 出典:鈴木長+伊藤和夫(共編)『新・基本英文700選』p.72

But for your advice, I should have failed.
[君の助言がなかったなら、私は失敗していたでしょう。]
 出典:風見寛『解体英語構文 改訂版』p.202

But for your assistance, I could not have done it.
[君の援助がなかったら、私にはそれはできなかったであろう。]
 出典:佐々木高政『英文構成法』p.248

But for (= Without) your help, I'd be stranded.
 出典:Longman Dictionary of Contemporary English, new ed.