浪費家(子供)とペテン師(親)
この点に関して,父と子の間には奇妙な誤解が生じがちである。一生懸命働いている男性は,怠け者の息子に向かって,自分はひたすら子供たちのために,生涯奴隷のように働いてきたのだ,と言うだろう。これに対して,息子のほうは,父親が死んだときの財産よりも,むしろ,現在の(=今もらえる)五ポンド紙幣(fiver)と小さな親切のほうがずっと持ちたい(得たい),と思うであろう。そのうえ,息子は,父親がシティー(注:ロンドンの金融街)に出かけるのは習慣の惰性によるものであって,決して親としての愛情からではないということに気づいている(のである)。そこで(従って),父親が息子のことを浪費家(wastrel 穀つぶし)だと思いこむのと同様に,息子は父親のことをぺてん師(humbug)だと思いこむ。
しかし,息子は公平ではない(不公平である)。息子は,すべての習慣が形成されてしまった(後の)中年の父親を見ているのであり,そういう習慣を形成するにいたった,ぼんやりとした、また,意識されないいろいろな力(forces 影響力)がよくわかっていない(のである)。もしかしたら,父親は,若い頃に貧乏に苦しんだかもしれないし,最初の子供が生まれた時に,我が子には(誰も)自分が苦しまなければならなかったような貧乏を味あわせたくない,と本能的に誓ったかもしれない(のである)。そのような決意はきわめて重要なものなので,意識的にくりかえして確認する必要は決してない(のである)。何度もくりかえさなくても,その後の(彼の)行動を支配するからである。これが,いまだに家族がきわめて強い影響力をもっている一つの面(側面)である。
|
Chapter XIII: Family at present day, n.13
There is apt to be on this point a curious misunderstanding between fathers and children. A man who works hard in business will tell his idle son that he has slaved all his life solely for the benefit of his children. The son, on the contrary, would much rather have a fiver and a little kindness now than a fortune when his father dies. The son notices, moreover, quite correctly, that his father goes to the City from force of habit and not the least from parental affection. The son is therefore as sure that his father is a humbug as the father is that his son is a wastrel. The son, however, is unjust. He sees his father in middle age, when all his habits are formed, and he does not realize the obscure, unconscious forces which led to the formation of those habits.
The father, perhaps, may have suffered from poverty in his youth, and when his first child was born his instinct may have made him swear that no child of his should endure what he had had to suffer. Such a resolution is important and vital, and therefore need never be repeated in consciousness, since without the need of repetition it dominates conduct ever after. This is one way in which the family is still a very powerful force.
|