(本館)  (トップ)  (分館)

目次

ラッセル英単語・熟語


★ know better (than to) [(・・・)するような馬鹿なまねをしない,(・・・するよりも)もっと思慮分別がある]

... , but while he is young and his merits are still untested, he is liable to be at the mercy of ignorant people who consider themselves capable of judging in matters about which they know nothing, and who are outraged at the suggestion that so young a person may know better than they do with all their experience of the world.
[しかし一方,彼が若く,彼の長所がまだ証明されていない間は,自分が何も知らないような事柄についても判断を下す力があると思いこんでいる'無知な人びと'から,いいようにあしらわれやすい。そうして,それらの人々は,世の中の経験を豊富に積んだ自分達よりもそんな若者のほうが物をよく知っている(思慮分別がある)かもしれないなどと言われると,憤慨する。
 出典:ラッセル『幸福論』第9章「世論を恐れること」]

When the sentence of two months was pronounced upon me cries of 'Shame, shame, an old man of eighty-eight!' arose from the onlookers. It angered me. I knew that it was well meant, but I had deliberately incurred the punishment and, in any case, I could not see that age had anything to do with guilt. If anything, it made me the more guilty. The magistrate seemed to me nearer the mark in observing that, from his point of view, I was old enough to know better.
[(禁固)2ケ月の有罪判決が私に言い渡された時,「恥を知れ! 恥を知れ! 88歳の老人だぞ!」という叫びが傍聴人から起こった。私は腹が立った。その叫びは好意からであることはわかっていたが,私は故意に刑罰を受けようとしていたのであり,いずれにせよ年齢が有罪かどうかということに何らかの関係があるということは理解できなかった。もしかりに何らかの関係があるとすれば,私の年齢(年をとっているということ)は,それだけ私の罪を大きくした。この訴訟担当の治安判事(警察裁判所判事)が,彼の見地から見れば私はもっと分別があってよい年令である,と発言したことから判断すると,彼は世間の'標準'に近い人間であると私には思われた。
 出典:ラッセル『自伝』第3巻第3章「トラファルガー広場」]

He knew better than to expect a kindness from his enemy. / Your should knew better at your age.
[彼は敵から親切を期待するようなばかなまねをしなかった。/ 君の年齢ならもっと思慮分別があってしかるべきだ。
 出典:森一郎『試験にでる英熟語』p.40]

She's old enough to know better than to take sweets from a strange man.
[ 出典:Longman Dictionary of Contemporary English, new ed.]