「未分類」カテゴリーアーカイブ

ラッセル『結婚論』第七章 女性の解放, n.1

第七章 女性の解放 n.1; 女性運動の初期の歴史

現代における性道徳の過渡的状態は(過渡的状態にあるのは),主に二つの原因による。第一は,避妊方法(避妊薬及び避妊 用具)の発明であり,第二は,女性の解放である。これらの原因のうち,前者は後から扱うことにしよう。本章の主題は後者についてである。

 女性の解放は,民主主義運動の一部(一環)であり,フランス革命(フランス市民革命)とともに始まっている。フランス革命は,すでに見たように,相続法を,ある意味で,娘たちに有利に改めた。メアリー・ウルスタンクラフトの『女性の権利の擁護』(1792年刊)は,フランス革命を引き起こし,フランス革命によって引き起こされた(もたらされた)思想の産物である。彼女の時代から今日にいたるまで,男性との平等(男女平等)を求める女性の要求は,絶えず,ますます強く主張されて,成果を挙げてきた。ジョン・スチュアート・ミル(1806-1873)の 『女性の隷属』は,とても説得力があり,十分に論理的に議論が述べられている書物であり,ミル自身の世代のすぐ後に続く世代の思慮深い人々に大きな影響を及ぼした。私の両親は,ミルの信奉者であり,母は,早くも1860年代に,女性の投票権(婦人の選挙権)を支持する演説をするのを常としていた。母のフェミニズムはとても熱烈なものであったために,私は英国の最初の女医であるギャレット・アンダーソン博士の手でこの世に誕生させられることになったほどであった。彼女は,当時,有資格の開業医になることを許されおらず,公認の助産婦にすぎなかった。こうした初期のフェミニスト運動(女権拡張運動)は,上流及び中流階級に限定されていたので,あまり大きな政治力を有していなかった。毎年,女性に投票権をあたえる法案が議会に提出された。しかし,いつもフェイスフル・ベッグ氏が提案し,ストランダウエイズ・ビッグ氏が支持したけれども,当時は,その法案が可決されて立法化される見込みはまったくなかった。けれども,当時の中流階級のフェミニストたちは,自分たち自身の領域で,一つの大きな成功を収めた。即ち,既婚婦人財産法(1882)の通過である。この法律が可決されるまでは,既婚女性がいかなる財産を所有していようとも,それは夫の管理のもとに置かれた。もちろん,信託財産(a Trust)がある場合は,夫は元金(capital)を使うことはできなかった。

政治面における女性運動のその後の歴史は,あまりにも最近のことであり,あまりにもよく知られているので,要点をくりかえす必要はない。けれども,大部分の文明国において女性が政治的権利を獲得した速さは,それに伴ってどれほど大きなものの見方の変化が生じたかを考えると,過去に類例がないということは,述べておく価値がある(worth observing)。即ち,奴隷制度の廃止は,多少これに類似してはいるが,結局,近代のヨーロッパ諸国には奴隷制度は存在しなかったし,また,男女の関係のような親密なものと関係するものでもなかった(注:従って,類例がないと言えるのである)。

Chapter VII: The Liberation of women

The transitional condition of sexual morals at the present time is due in the main to two causes, the first being the invention of contraceptives, and the second the emancipation of women. The former of these causes I shall consider at a later stage; the latter is the subject of this chapter.

The emancipation of women is part of the democratic movement ; it begins with the French Revolution, which, as we have already seen, altered the laws of inheritance in a sense favourable to daughters. Mary Wollstonecraft’s Vindication of the Rights of Women (I792) is a product of the ideas that caused and were caused by the French Revolution. From her time down to the present day the claim of women to equality with men has been asserted with continually increasing emphasis and success. John stuart Mill’s Subjection of Women is a very persuasive and well-reasoned book, which had a great influence upon the more thoughtful members of the generation immediately following his own. My father and mother were disciples of his, and my mother used to make speeches in favour of votes for women as early as the ‘sixties. So ardent was her feminism that she caused me to be brought into the world by the first woman doctor, Dr. Garrett Anderson, who was at that time not allowed to be a qualified medical practitioner but was only a certificated midwife. The feminist movement in those early days was confined to the upper and middle classes, and had therefore not much political strength. A bill to give votes to women came before Parliament every year, but although always introduced by Mr. Faithful Begs and seconded by Mr. Strangways Pigg, it never at that time had any chance of passing into law. The middle-class feminists of that day had, however, one great success in their own sphere, namely the passage of the Married Women’s Property Act (I882). Until the passage of that Act, whatever property a married woman might possess was in her husband’s control, although of course where there was a Trust he could not spend the capital. The subsequent history of the women’s movement on the political side is too recent and too well known to need recapitulating. It is, however, worth observing that the rapidity with which women in most civilized countries have acquired their political rights is without parallel in the past, considering the immense magnitude of the change in outlook that has been involved. The abolition of slavery is more or less analogous, but after all slavery did not exist in European countries in modern times, and did not concern anything so intimate as the relations of men and women.
出典: Marriage and Morals, 1929.
詳細情報:https://russell-j.com/beginner/MM07-010.HTM

ラッセル『結婚論』第六章 ロマンティックな恋愛 n.11

第六章 ロマンティックな恋愛 n.11:幻想の上に立つ結婚は長続きしない

結婚は,二人の人間が一緒にいる喜びよりも,もっと重大なものである。結婚は,そこから子供が生まれるという事実を通して,社会の緊密な構造(組織/生地)の一部を形成し,夫と妻の個人的な感情をはるかに越えた重要性をもつ(一つの)制度である。ロマンチックな恋愛が結婚の動機となるのはよいことかもしれないが-私はよいことだと思っている。-,結婚を幸福であり続けることを可能にし,その社会的目的を果たさせる種類の恋愛は,ロマンチックなものではなく,それよりも,もっと親密かつ愛情深くかつ現実的なものであるということを理解しなければならない(理解されなければならない)。

ロマンチックな恋愛においては,愛する対象(相手)を,ありのままには見ることなく,魅惑的な霧を通して見る。疑いもなく,ある特定のタイプの女性は,ある特定のタイプの夫をもてば(持った場合であれば),結婚後でさえも,この霧に包まれ続けることが可能である。しかし,これが可能になるのは,夫と真に親密になるのをいっさい避けて,ある程度の肉体の秘密と同様に,胸に深く秘めた考えや感情についても,スフィンクスのような秘密を保持する場合に限られる。

 けれども,このような巧妙な処置(策略)は,結婚がその最高の可能性を実現するのを妨げることになるのであり,結婚の最高の可能性は幻想をまったく混じえない愛情深い親密さに依存しているのである。さらに,ロマンチックな恋愛は結婚に不可欠であるとする物の見方は,あまりにも無政府的であり,正反対の意味ではあるが,聖パウロの見解と同様,結婚を重要なものにしているのは子供であるという事実を忘れている(見落としている)。子供がいなければ(子どもが生まれることがなければ),性に関する制度はいっさい不要になるだろう。しかし,子供がからんでくるやいなや,夫と妻は,いやしくも責任感があり,子供に対する愛情が少しでもあるのであれば,夫婦相互の感情はもはや一番重要なものではない,ということを悟らざるをえないのである。

Chapter VI: Romantic Love n.11

Marriage is something more serious than the pleasure of two people in each other’s company ; it is an institution which, through the fact that it gives rise to children, forms part of the intimate texture of society, and has an importance extending far beyond the personal feelings of the husband and the wife. It may be good –I think it is good– that romantic love should form the motive for a marriage, but it should be understood that the kind of love which will enable a marriage to remain happy and to fulfil its social purpose is not romantic, but is something more intimate, affectionate and realistic. In romantic love the beloved object is not seen accurately, but through a glamorous mist. Undoubtedly it is possible for a certain type of woman to remain wrapped in this mist even after marriage, provided she has a husband of a certain type; but this can only be achieved if she avoids all real intimacy with her husband and preserves a sphinx-like secrecy as to her inmost thoughts and feelings, as well as a certain degree of bodily privacy. Such manoeuvres (maneuver), however, prevent a marriage from realizing its best possibilities, which depend upon an affectionate intimacy quite unmixed with illusion. Moreover, the view that romantic love is essential to marriage is too anarchic, and, like St. Paul’s view, though in an opposite sense, it forgets that children are what makes marriage important. But for children, there would be no need of any institution concerned with sex, but as soon as children enter in, the husband and wife, if they have any sense of responsibility or any affection for their offspring, are compelled to realize that their feelings towards each other are no longer what is of most importance.
出典: Marriage and Morals, 1929.
詳細情報:https://russell-j.com/beginner/MM06-120.HTM

<寸言>
結婚はあくまでも(法律に規定された))一つの社会制度であり、(離婚によって経済的な不利益などを受けない)理想社会においては、子供がいない場合は、社会はそのカップルを規制する必要がない。子供ができるから弱者である子どもを守ったり、育児中の女性を保護する法律が必要がある。完全な男女平等が行き渡った社会においては、子どもがいない場合は自由恋愛が原則であり、どちらも法律でしばる必要はないはずである。もちろん、今はそういった社会にはなっていないので、法律で弱者保護の規定をいろいろしておく必要がある。

ラッセル『結婚論』第六章 ロマンティックな恋愛 n.10

第六章 ロマンティックな恋愛 n.10:恋愛結婚の夢と現実

 まったく近代になって,即ち,ほぼフランス革命の頃から以降,結婚はロマンチックな恋愛(身分・地位・貧富の格差などが影響しない純粋な恋愛感情)の結果であるべきである,という考えが強まってきた。大部分の現代人は,少なくとも英語を話す国々においては,それは当然のこととし,つい先ごろまでそれが革命的に新しい考えであったことはまったく知らない(のである)。百年前の小説や戯曲は,主に,親が結婚相手を選ぶという伝統的な結婚に反対して,この新しい結婚(ロマンティック・ラブによる結婚)の基礎を確立しようとする若い世代の闘いを扱っている。(その闘いの)結果が革新家が望んだとおりによいものであったかどうかは,疑問の余地がある。好きも嫌いも,ともに結婚生活(matrimony)においてはすり減るのであるから,最初は少しぐらい嫌いであったほうがよいという,マラプロッフ夫人の原則にも言うべきところ(一理)はある。

確かに,人々が事前にお互いに性的に知る(関係する)ことなく,ロマンチックな恋愛の影響のもとに結婚する時には,お互いに相手が人間以上の完全さを備えていると想像し,結婚は一つの長い(長く続く)至福の夢になるのだ,という思いを抱く。女性が無知かつ純粋(純潔)に育てられ,それゆえ,性的飢餓と相性(性格と趣味)の一致との区別がつかないような場合には,特にそうなりやすい。アメリカにおいては,,他のどこよりも,ロマンチックな結婚観が重大なものとして受けとられきており,法律も慣習も同様に未婚女性の夢に基づいているので,その結果,アメリカにおいては,離婚が極端に流行し,幸福な結婚が極端に少なくなってしまっている

Chapter VI: Romantic Love n.11

In quite modern times, that is to say, since about the period of the French Revolution, an idea has grown up that marriage should be the outcome of romantic love. Most moderns, at any rate in English-speaking countries, take this for granted, and have no idea that not long ago it was a revolutionary innovation. The novels and plays of a hundred years ago deal largely with the struggle of the younger generation to establish this new basis for marriage as opposed to the traditional marriage of parental choice. Whether the effect has been as good as the innovators hoped may be doubted. There is something to be said for Mrs. Malaprop’s principle, that love and aversion both wear off in matrimony, so that it is better to begin with a little aversion. Certain it is that when people marry without previous sexual knowledge of each other and under the influence of romantic love, each imagines the other to be possessed of more than mortal perfections and conceives that marriage is going to be one long dream of bliss. This is especially liable to be the case with the woman if she has been brought up ignorant and pure, and therefore incapable of distinguishing sex hunger from congeniality. In America, where the romantic view of marriage has been taken more seriously than anywhere else, and where law and custom alike are based upon the dreams of spinsters, the result has been an extreme prevalence of divorce and an extreme rarity of happy marriages.
出典: Marriage and Morals, 1929.
詳細情報:https://russell-j.com/beginner/MM06-110.HTM

<寸言>
人間は勘違いしやすい動物。
勘違いが死ぬまで続けばそれはそれで幸せかもしれないが、途中で気づく。
いつの間にか、理想の男性(or女性)だったと思った相手に熱がさめ、その愛情は子供あるいは他の異性へと移っていく。

ラッセル『結婚論』第六章 ロマンティックな恋愛 n.9

第六章 ロマンティックな恋愛 n.9:

 けれども,恋愛詩(を創作すること)だけが恋愛の唯一の目的であるわけではない。それに、ロマンチックな恋愛は,芸術的表現に導かない場合でさえも栄えることがあるであろう。私自身,ロマンチックな恋愛は人生が提供しうる最も強烈な歓喜の源である,と信じている。情熱と想像力と優しさをもってお互いに愛しあっている(相思相愛の)男女関係には,測り知れない価値があり,それを知らないでいることは誰にとっても大きな不幸である何かがある(のである)。この喜びは,人生の主目的ではなく,人生の一つの構成要素でしかないとしても,社会制度は,この喜びを許容するようなものであることが重要である,と私は考えている。

Chapter VI: Romantic Love

Love poetry, however, is not the only purpose of love, and romantic love may nourish even where it does not lead to artistic expression. I believe myself that romantic love is the source of the most intense delights that life has to offer. In the relation of a man and woman who love each other with passion and imagination and tenderness, there is something of inestimable value, to be ignorant of which is a great misfortune to any human being. I think it important that a social system should be such as to permit this joy, although it can only be an ingredient in life and not its main purpose.
出典: Marriage and Morals, 1929.
詳細情報:https://russell-j.com/beginner/MM06-100.HTM

ラッセル『結婚論』第六章 ロマンティックな恋愛 n.8

第六章 ロマンティックな恋愛 n.8:

 ロマンチックな恋愛は,ロマン主義運動において頂点(注:apogee 月や人工衛星が地球から最も遠ざかる点)に達した。そして,おそらく,シェリー(P. B. Shelley, 1792-1822)をその主要な使徒として見てよいだろう。シェリーは,恋に落ちたとき,詩で表現するのがふさわしい,美しい情緒と想像力に富む思想で満たされた。当然のことながら,シェリーは,こういう結果を生み出す情緒はまったく善いものであると考え,そうして,恋愛を抑えつけなければならない理由はまったく見いださなかった。

けれども,シェリーの議論(論拠)は,誤った心理学に依拠していた。シェリーに詩を書くにいたらせたものは,彼の欲求に対する(いろいろな)障害であった。もしも,高貴にして不運な貴婦人エミリア・ヴィヴィアーニが女子修道院へ連れ去られなかったなら,シェリーは,『エピサイキディオン』(注:Epipsychidion : シェリーが1821年に発表した長詩)を書く必要を感じなかっただろう。(また,)もしもジェーン・ウィリアムズがかなり貞節な妻でなかったなら,決して「追憶」を書かなかったであろう。シェリーが痛烈に批判した社会的な障害は,彼の最良の仕事への刺激の不可欠な一部であった。シェリーの中に存在したロマンチックな恋愛は,因習的な障害はいまだ存在しているけれどもまったく克服できないものでもない,といった不安定な均衡状態に依存している。(つまり)もしも,障害が強固すぎたり,あるいは,存在しなかったりしたら,ロマンチックな恋愛は栄えそうもない(のである)。

一つの極端な例として,中国の制度をとりあげてみよう。この制度においては,男性は,自分の妻以外には,ちゃんとした女性に会うことはまったくない。妻がもの足りないと感じれば,彼は売春宿(注:brothel フランス語で,粗末な小屋))へ行く。妻は,彼のために選ばれ,多分,結婚式当日まで彼とは会わない。その結果,彼のすべての性関係は,ロマンチックな意味での恋愛から完全に隔離されたものになり,彼には恋愛詩を生み出すような求愛の努力をする機会をまったくもたない。

これに対して(これとは反対に),完全に自由な状態では,すばらしい恋愛詩を作る才能のある男性も,自分自身の魅力で大きな成功を収める見込みがあるので,女性の愛情を勝ち取るために(to achieve a conquest),最大限想像力を発揮する必要はめったにないであろう。このように,恋愛詩は,因習(convention)と自由との,ある一定の微妙なバランスに依存しおり,このバランスが崩れてどちらかの方向に傾いている場合には,恋愛詩が最良のかたちで存在しそうもない(のである)

Romantic love reached its apogee in the romantic movement, and one may perhaps take Shelley as its chief apostle. Shelley when he fell in love was filled with exquisite emotions and imaginative thoughts of a kind lending themselves to expression in poetry; naturally enough, he considered that the emotion that produced these results was wholly good, and he saw no reason why love should ever be restrained. His argument, however, rested upon bad psychology. lt was the obstacles to his desires that led him to write poetry. If the noble and unfortunate lady Emilia Viviani had not been carried off to a convent, he would not have found it necessary to write Epipsychidion; if Jane Williams had not been a fairly virtuous wife, he would never have written The Recollection. The social barriers against which he inveighed were an essential part of the stimulus to his best activities. Romantic love as it existed in Shelley depends upon a state of unstable equilibrium, where the conventional barriers still exist but are not quite insuperable ; if the barriers are rigid, or if they do not exist, romantic love is not likely to nourish. Take as the one extreme the Chinese system : in this system a man never meets any respectable woman except his own wife, and when he feels her insufficient, he goes to a brothel ; his wife is chosen for him and is probably unknown to him until the wedding-day ; consequently all his sex relations are entirely divorced from love in the romantic sense, and he never has occasion for those efforts of courtship which give rise to love poetry. In a state of complete freedom, on the other hand, a man capable of great love poetry is likely to have so much success through his charm that he will seldom have need of his best imaginative efforts in order to achieve a conquest. Thus love poetry depends upon a certain delicate balance between convention and freedom, and is not likely to exist in its best form where this balance is upset in either direction.
出典: Marriage and Morals, 1929.
詳細情報:https://russell-j.com/beginner/MM06-090.HTM

ラッセル『結婚論』第六章 ロマンティックな恋愛 n.7

第六章 ロマンティックな恋愛 n.7:ルネッサンス(時代)における恋愛詩

 ルネッサンス(時代)において,異教信仰への急激な変化のために,恋愛は,詩的であることに変わりはなかったが,通常,プラトニックなものではなくなった。ルネッサンス(時代の人々)が中世の慣習をどのように考えていたかは,ドン・キホーテと彼のドルシネア(姫)(注:ドン・キホーテが作り上げた妄想上の貴婦人)に関する記述に見ることができる。それでも,中世の伝統も影響を残さなかったわけではない。シドニー(Sir Philip Sidney, 1554-1586:エリザベス朝のイングランドの詩人)の『アストロフェルとステラ』はその伝統に満ちているし,シェイクスピアが W・H 氏にささげたソネットも,その影響を相当に受けている。しかし,大体において,ルネッサンス(時代)の特徴的な恋愛詩は,陽気かつ率直である。

あなたの床の中で私をあざ笑わないでおくれ
こんなに凍え死にそうな寒い夜の間は

と,あるエリザべス朝の詩人が歌っている。この感情は率直かつあけっぴろげであり,全然プラトニックなものではないことは,認めなければならない。けれども,ルネッサンス(時代)は,中世のプラトニックな恋愛から,詩を求愛の手段として利用することを学んでいた。『シンベリーン』に登場するクローテンは,自分で恋愛詩を作ることができずに三文文士(penny-a-liner へっぽこ文士)を雇わなければならないので嘲笑われる。三文文士は,「聴け,聴け,ヒバリ」を作り出すが(turn out),これは,努力によるなかなかの出来と言ってよいだろう。

不思議なことに,中世(時代)以前には,恋愛を扱った詩は多数あったけれども,直接求愛の一部となるものはほとんどなかった。中国には,夫が家にいないことを嘆いている女性(妻)を描写した詩があり,インドには,霊魂(死者の魂)が神である花婿の到来を待ちこがれている花嫁として描かれている神秘的な詩がある。しかし,男たちは,自分が望む女性を自分のものにするためにほとんど骨を折る必要がなかったので,音楽や詩で女性に言い寄る必要はほとんどなかった,と推察される(人は推察する)。芸術の観点からすれば,女性があまりにも手に入りやすいのは,確かに残念なことである。最も望ましいのは,女性を手に入れるのは困難ではあるが,不可能ではない,ということ(状況)である。こうした状況は,ルネッサンス以後,多かれ少なかれ存在してきた。この困難は,一部は外的なものであり,一部は内的なものであり,後者は,因習的な道徳の教えに起困する良心の呵責から生じたものであった。

Chapter V Christian Ethics

In the Renaissance, as a consequence of the revulsion towards Paganism, love usually ceased to be platonic although it remained poetic. What the Renaissance thought of the medieval convention is to be seen in the account of Don quixote and his Dulcinea. Nevertheless the medieval tradition remained not without influence ; Sydney’s Astrophel and Stella is full of it, and Shakespeare’s Sonnets to Mr. W. H. are considerably influenced by it. On the whole, however, the characteristic love poetry of the Renaissance is cheerful a.nd straightforward.
Do not mock me in thy bed
While these cold nights freeze me dead
says an Elizabethan poet. This sentiment, it must be admitted, is straightforward and uninhibited, and by no means platonic. The Renaissance had, however, learnt from the platonic love of the Middle Ages to employ poetry as a means of courtship. Cloten in Cymbeline is laughed at because he cannot produce his own love poem, but has to hire a penny-a-liner, who turns out Hark, hark, the lark-quite a creditable effort, one would say. It is curious that before the Middle Ages, although there had been a good deal of poetry concerned with love, there was very little that was directly a part of courtship. There is Chinese poetry representing the grief of a lady because of the absence of her lord ; there is mystical Indian poetry, in which the soul is represented as the bride longing for the advent of the bridegroom, who is God ; but one gathers that men had so little difficulty in securing the women they desired that it hardly ever became necessary to woo them with music and poetry. From the point of view of the arts, it is certainly regrettable when women are too accessible ; what is most to be desired is that they should be difficult but not impossible of access. This situation has existed more or less since the Renaissance. The difficulties have been partly external and partly internal, the latter being derived from scruples due to conventional moral teaching.
出典: Marriage and Morals, 1929.
詳細情報:https://russell-j.com/beginner/MM06-080.HTM

ラッセル『結婚論』第六章 ロマンティックな恋愛 n.6

第六章 ロマンティックな恋愛 n.6:騎士道のロマンス

 この時代は,はなはだ粗野な時代であったが,『薔薇物語によって擁護された種類の恋愛は,司祭の言う意味では道徳的ではないけれども,洗練され,雄々しく,優しいものである。もちろん,そうした観念は,貴族階級のみのための(にとってふさわしい)ものであった。それは,余暇(があること)ばかりではなく,教会の圧政からある程度解放されていることを前提条件(事前に前提とされるもの)としていた恋愛の動機が顕著である(トーナメント形式)馬上槍試合大会は,教会によって嫌悪されていたけれども,教会には馬上槍試合大会を禁止する(押さえつける)力はなかった。同様に,教会は,騎士的恋愛の制度を禁止すること(押さえつけること)はできなかった。現在の民主主義の時代においては,我々は,様々な(多くの)時代において世界が貴族階級にどれほど恩義を負っているか,ともすれば忘れがちである。この,恋愛の復活という事柄において,騎士道のロマンスによって前もって道が切り開かれていなかったなら,ルネッサンスもあれほどの成功を収めることはできなかった(にちがいない)
(注:if が省略され,倒置されていることに注意。「had the way not been prepared by chivalry」→「if the way had not been prepared by chivalry」)。

The age was one of extraordinary coarseness, but the kind of love advocated by the Romaunt of the Rose, while not virtuous in the priestly sense, is refined, gallant, and gentle. Such ideas were, of course, only for the aristocracy; they presupposed not only leisure, but a certain emancipation from ecclesiastical tyranny. Tournaments, in which motives of love were prominent, were abhorred by the Church, which however was powerless to suppress them; in like manner it could not suppress the system of knightly love. In our democratic age we are apt to forget what the world has owed at various times to aristocracies. Certainly in this matter of the revival of love the Renaissance could not have been so successful had the way not been prepared by chivalry.
出典: Marriage and Morals, 1929.
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/MM06-070.HTM

ラッセル『結婚論』第六章 ロマンティックな恋愛 n.5

第六章 ロマンティックな恋愛 n.5:『薔薇物語』

けれども,フランスとブルゴーニュ(注:Burgundy シャルル豪胆公(在位:1467-1477)没後に男系が絶え,ヴァロワ朝フランスに併合された。)では,その発達の仕方が,イタリアの場合とまったく同一ではなかった。フランス貴族の恋愛観は,『バラ物語』(the Romaunt of the Rose)に支配されていたからである。この作品は,騎士の恋愛を扱っているが,その恋が満たされないままにしておくことを主張してはいなかった。それは,それどころか(実は),教会の教えに対する反感(の一つ)であり,人生における恋愛の正当な地位に対する(地位を求める),事実上,異教の主張であった。

(以下:ホイジンガ『中世の秋』pp.95-96からの引用)

 知的および道徳的な観念を恋愛技術(ars amandi)の中に大切にしまっている(という)上流階級の存在は,歴史上かなり例外的な事実である(事実として残っている)。文明の理想が恋愛の理想とこれほどまでに融合した時代は,ほかになかった。ちょうど,スコラ哲学が,あらゆる哲学思想を唯一の中心に統合しようとする,壮大な中世精神の努力を表わしているように,宮廷恋愛の理論は,さほど高尚でない領域で,高貴な生活に付随するありとあらゆるものを包含する傾向がある。バラ物語』は,この制度を破壊はしなかった。その傾向を修正し,その内容を豊かにしただけである。

In France and Burgundy, however, the development was not quite the same as it had been in Italy, since French aristocratic ideas of love were dominated by the Romaunt of the Rose, which dealt with knightly love but did not insist upon its remaining unsatisfied. It was, in fact, a revulsion against the teaching of the Church and a virtually pagan assertion of love’s rightful place in life.
The existence of an upper class whose intellectual and moral notions are enshrined in an ars amandi remains a rather exceptional fact in history. In no other epoch did the ideal of civilization amalgamate to such a degree with that of love. Just as scholasticism represents the grand effort of the medieval spirit to unite all philosophic thought in a single centre, so the theory of courtly love, in a less elevated sphere, tends to embrace all that appertains to the noble life. The Roman de la Rose did not destroy the system; it only modified its tendencies and enriched its contents. (note: Huizinga, The Waning of the Middle Ages, pp. 95-96.)
出典: Marriage and Morals, 1929.
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/MM06-060.HTM

ラッセル『結婚論』第六章 ロマンティックな恋愛 n.4

第六章 ロマンティックな恋愛 n.4:詩的な恋愛と官能的な恋愛

中世後期における恋愛についての最良の記述の一つは,ホイジンガの著書『中世の秋』(1924年刊)に見いだされる。彼は次のように述べている)

十二世紀に,(フランス)プロヴァンスの抒情詩人(troubadours トロバドゥール)によって,満たされない欲求が詩的な恋愛像の中心に置かれたとき,文明の歴史における重要な転換がもたらされた。古代人(Antiquity)も恋の苦しみを歌いはしたが,その苦しみは,ただ,幸福の期待あるいは痛ましい挫折として考えられただけであった(幸福の期待あるいは痛ましい挫折として以外,決して抱かれることはなかった)。ビュラモス(注:愛する恋人 Thisbe がライオンに殺されたと思い自殺)とティスべ,(また)ケパロスとプロクリス(注:ケパロスの妻)の感傷をそそる点は,彼らの悲劇的な結末にある。(即ち,) すでに享受した幸福の悲痛な喪失にある。

 これに対して,宮廷詩は,欲求そのものを主要なモチーフとし,そのために,否定的な基調(negative ground-note)を帯びた恋愛の概念が創造されている。新しい詩的理想は,官能的な恋愛との関連をすっかりあきらめることなく,あらゆる倫理的願望を取り入れることができた。恋愛は,いまや,あらゆる道徳的・文化的な完璧さが花開く場所となった。恋する宮廷人は,その恋愛ゆえに,純粋かつ有徳であった。精神的要素がますます支配的になり,ついに,13世紀の末ごろに,ダンテとその仲間たちの清新体(派)(注:Dolce Stil Novo 13世紀イタリアの文学運動)は,結局,神を敬い,神を直観する状態をもたらす才能は恋愛にあり(恋愛に帰せられる)として終わる(とするようになる)。

ここで,一つの極限に達したのである。イタリアの詩は,徐々に,恋愛感情のより高踏的でない表現に立ち返らなければならなかった。ペトラルカは,精神化(霊化)された恋愛と,古代のモデルのもっと自然な魅力との間で揺れ動いている(注:is divided between どちらを選ぶべきかで迷っている)。間もなく,宮廷恋愛の不自然な方式は捨てられる。そして,その微妙な区別は復活することはないだろう。そしてそのときには,すでに宮廷的な恋愛観に潜んでいたルネッサンスのプラトン主義が,精神的な傾向を持った恋愛詩の新しい形式を生み出す(のである)。

One of the best accounts known to me of love in the later Middle Ages is to be found in Huizinga’s book on The Waning of the Middle Ages (1924).

When in the twelfth century [he says] unsatisfied desire was placed by the troubadours of Provence in the centre of the poetic conception of love, an important turn in the history of civilization was effected. Antiquity, too, had sung the sufferings of love, but it had never conceived them save as the expectation of happiness or as its pitiful frustration. The sentimental point of Pyramus and Thisbe, of Cephalus and Procris, lies in their tragic end; in the heartrending loss of a happiness already enjoyed. Courtly poetry, on the other hand, makes desire itself the essential motif, and so creates a conception of love with a negative ground-note. Without giving up all connection with sensual love, the new poetic ideal was capable of embracing all kinds of ethical aspirations. Love now became the field where all moral and cultural perfection flowered. Because of his love, the courtly lover is pure and virtuous. The spiritual element dominates more and more, till towards the end of the thirteenth century, the dolce stil nuovo of Dante and his friends ends by attributing to love the gift of bringing about a state of piety and holy intuition. Here an extreme had been reached. Italian poetry was gradually to find its way back to a less exalted expression of erotic sentiment. Petrarch is divided between the ideal of spiritualized love and the more natural charm of antique models. Soon the artificial system of courtly love is abandoned, and its subtle distinctions will not be revived, when the Platonism of the Renaissance, latent, already, in the courtly conception, gives rise to new forms of erotic poetry with a spiritual tendency.
出典: Marriage and Morals, 1929.
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/MM06-050.HTM

第六章 ロマンティックな恋愛 n.3

第六章 ロマンティックな恋愛 n.3:身分の差があればこそ

ロマンチックな恋愛は中世(時代)以前には知られていなかったと言えば正しくないであろう。しかし,ロマンチックな恋愛が,一般に認められた情熱の一形式(一形態)となったのは,ようやく中世になってからである。ロマンチックな恋愛の本質は,最愛の対象を,非常に手に入れ難くかつ非常に貴重な存在と見なすことにある。ロマンチックな恋愛は,それゆえ,詩により,あるいは歌により,あるいは武勲により( by feats of arms),あるいは,その他,その貴婦人(lady)の一番喜びそうに思われるやり方で,最愛の対象の愛を勝ち得るために(その男に)大変な努力をさせる(ことになる)。貴婦人には測り知れない価値があるという信念は,彼女を手に入れることの困難さが(人間の)心理に及ぼす効果(影響)であり,男性が容易にその女性を手に入れることができる場合には,男性の女性に対する感情は,ロマンチックな恋愛の形をとらない,と断言(主張)してよいと思われる。

中世に現われるロマンチックな恋愛は,最初は,男性の恋人が,合法的であろうと,違法(非合法的)であろうと,,性的な関係を持つことができるような女性に向けられたのではない。道徳と因習の超えることのできない障壁によって,(彼女たちの)ロマンチックな恋人から隔てられた,最高に尊敬すべき女性に向けられたのである。カトリック教会は,性は本来不純なものであると男たちに感じさせる仕事をあまりに徹底的にやりとげたので,手に入らないものだと思うのでない限り,女性に対して詩的な感情を抱くことができなくなってしまった。従って,恋愛が何らかの美を持つであるのなら,プラトニック(精神的なもの)でなければならなかった。

 現代人にとって,中世の詩人の恋する人たちの心理を想像によって感じることは,とても困難である。彼らは,(その貴婦人と)親密になりたいといういかなる欲求もなしに,熱烈で献身的な愛情を公言する。これは,現代人には非常に奇妙に思われるので,彼らの恋愛は文学的慣習にすぎないと考えがちである。確かに,時には,そういうものにすぎないこともあったし,また,確かに,恋愛の文学的表現は,慣習に支配されていた。しかし,『新生』の中に表現されているベアトリーチェに対するダンテの愛は,確かに,ただ単に慣習に基づくものではなかった。それとは逆に,大部分の現代人に知られている,いかなる情念よりも情熱的なものである,と言うべきであろう。

中世の高貴な精神の持ち主は,この地上の生活を悪しきものと考えていた。我々人間の本能は,彼らにとっては,腐敗と原罪の所産であった。彼らは,肉体と色欲を憎んだ。彼らにとっては,純粋な喜びは,性的な混ざりものを一切含まないと思われる,恍惚とした瞑想の中でのみ見いだされる(のであった)。恋愛の領域では,このような見方は,ダンテに見るような態度をもたらさざるをえなかった。ある女性を熱愛しかつ尊敬している男性は,彼女と性交の観念とを結びつけることができなかったであろう。なぜなら,あらゆる性交は,彼にとっては,多かれ少なかれ,不純なものであったからである。そこで,彼の恋愛は,詩的で想像力に富む形式をとり,自然と(当然),象徴性に満ちあふれたものになったのである。この文学への影響は,皇帝フリードリヒ二世の宮廷に始まり,ルネッサンスに花開くまでの,恋愛詩の漸進的な発展に見られるように,賞賛すべきものである。
To say that romantic love was unknown before the Middle Ages would not be correct, but it was only in the Middle Ages that it became a commonly recognized form of passion. The essential of romantic love is that it regards the beloved object as very difficult to possess and as very precious. It makes therefore great efforts of many kinds to win the love of the beloved object, by poetry, by song, by feats of arms, or by whatever other method may be thought most pleasing to the lady. The belief in the immense value of the lady is a psychological effect of the difficulty of obtaining her, and I think it may be laid down that when a man has no difficulty in obtaining a woman, his feeling towards her does not take the form of romantic love. Romantic love, as it appears in the Middle Ages, was not directed, at first, towards women with whom the lover could have either legitimate or illegitimate sexual relations ; it was directed towards women of the highest respectability, who were separated from their romantic lovers by insuperable barriers of morality and convention. So thoroughly had the Church performed its task of making men feel sex inherently impure, that it had become impossible to feel any poetic sentiment towards a lady unless she was regarded as unattainable. Accordingly love, if it was to have any beauty, had to be platonic. It is very difficult for the modern to feel in imagination the psychology of the poet lovers in the Middle Ages. They profess ardent devotion without any desire for intimacy, and this seems to a modern so curious that he is apt to regard their love as no more than a literary convention. Doubtless on occasion it was no more than this, and doubtless its literary expression was dominated by conventions. But the love of Dante for Beatrice, as expressed in the Vita Nuova, is certainly not merely conventional ; I should say, on the contrary, that it is an emotion more passionate than any known to most moderns. The nobler spirits of the Middle Ages thought ill of this terrestrial life ; our human instincts were to them the products of corruption and original sin; they hated the body and its lusts; pure joy was to them only possible in ecstatic contemplation of a kind that seemed to them free from all sexual alloy. In the sphere of love, this outlook could not but produce the kind of attitude which we find in Dante. A man who deeply loved and respected a woman would find it impossible to associate with her the idea of sexual intercourse, since all sexual intercourse would be to him more or less impure; his love would therefore take poetic and imaginative forms, and would naturally become filled with symbolism. The effect of all this upon literature was admirable, as may be seen in the gradual development of love poetry, from its beginning in the court of the Emperor Frederick II to its flowering in the Renaissance.
出典: Marriage and Morals, 1929.
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/MM06-040.HTM

<寸言>
中世における恋愛は、現代と異なり、身分の差があるからこそ生じたものであった。それは騎士の淑女に対する恋愛感情の象徴されており、身分の低い女性に対する恋愛感情などは詩作の対象とならなかった。