(日常言語学派の哲学は)哲学を些末化する

(4) 哲学を些末なものにする

 私が(今)論じている学派(注:日常言語学派)によって抱かれた(限りでの)哲学は,私には,些細でつまらない仕事(研究)のように思われる。愚かな人々が愚かなことを言う時に,その愚かな人々が何を言おうとしたかについて果しなく議論することは面白いかも知れないが,ほとんど重要ではありえない(注:たとえば,土屋賢二氏の哲学エッセイ集はとても面白くて私もほとんど読んでいるが,哲学の真面目な議論としては,一部を除いて,ほとんど重要なものはない/土屋賢二氏が愚かというわけではないが・・・)。満月が半クラウン銀貨(1971 年に廃止された英国旧通貨制度の半クラウン =2 シリング 6 ペンスの銀貨/右写真参照)ぐらいの大きさか,スープ皿ぐらいの大きさか,どちらにみえるかという問題は,どちらが正しいかは実験によって証明が可能である。このことから,問題に多義性があることがわかる。某現代哲学者は,あなたのために,細心の注意をもってこの多義性を明らかにするであろう。

これほど不公平ではない例,即ち不死の問題をとりあげてみよう。正統的なキリスト教は,我々人間は死後も生き続けると主張する。この主張は何を意味しているのだろうか? また,何らかの意味あるとすれば,いかなる意味でその主張は正しいのでしょうか? いま私が関心を持っている哲学者は,この二つのうち前者について考察するが,後者については自分たち(哲学者)の仕事ではないと言うだろう。私はこの場合,何を意味しているかに関する議論は重要であり,実質的な問題の考察への予備として極めて必要だということにはまったく同意するが,実質的な問題について何も言うことができないとするならば,問題の意味を論ずることは時間の浪費のように思われる。これらの哲学者たちは,私がかつてウィンチェスター(注:イングランド南部のハンプシャーにあるシティ・オブ・ウィンチェスターの主要エリア)への一番の近道について尋ねた小売店主のことを思い出させる。彼は店の奥(裏側)にいる男に呼びかけた。

「お客さんがウィンチェスターに行く一番の近道を聞きたいそうです」

「ウィンチェスターですって」と見えない場所から声が聞こえた。
「そうです」

「ウィンチェスターに行く道ですって」
「そうです」

「一番近い這ですって」
「そうです」

「知らないね」

彼は質問の本質をとらえたかったが,回答には興味がなかった(のだ)。これが(英国の)現代哲学が熱心な真理の探求者に対してやっていることと全く同じである。若い人たちが(哲学以外の)他の研究に向うのは驚くべきことであろうか?(驚くべきことではなく,無理も無いことである。)

(4) [To make philosophy a trivial]

Philosophy, as conceived by the school I am discussing, seems to me a trivial and uninteresting pursuit. To discuss endlessly what silly people mean when they say silly things may be amusing but can hardly be important. Does the full moon look as large as a half-crown or as large as a soup plate? Either answer can be proved correct by experiment.
It follows that there is an ambiguity in the question. A modern philosopher will clear up the ambiguity for you with meticulous care.

But let us take an example which is less unfair, say the question of immortality. Orthodox Christianity asserts that we survive death. What does it mean by this assertion? And in what sense, if any, is the assertion true? The philosophers with whom I am concerned will consider the first of these questions, but will say that the second is none of their business. I agree entirely that, in this case, a discussion as to what is meant is important and highly necessary as a preliminary to a consideration of the substantial question, but if nothing can be said on the substantial question, it seems a waste of time to discuss what it means. These philosophers remind me of the shopkeeper of whom I once asked the shortest way to Winchester. He called to a man in the back premises:

“Gentleman wants to know the shortest way to Winchester.”

“Winchester?” an unseen voice replied.
“Aye.”

“Way to Winchester?”
“Aye.”

“Shortest way?”
“Aye.”

“Dunno.”

He wanted to get the nature of the question clear, but took no interest in answering it. This is exactly what modern philosophy does for the earnest seeker after truth. Is it surprising that young people turn to other studies?
出典: The cult of “common usage” (1953).
詳細情報:https://russell-j.com/beginner/1002_CoCU-050.HTM

<寸言>
問題について探求する前に,問題は何か,言葉の使い方は間違っていないかについて明らかにすることは重要であるが、そればかりするだけでそこから進もうとしない自称「哲学者」は哲学を放棄していると批判されても仕方ない。そういったタイプは大学に属している哲学「研究者」に多そうである。

(日常言語学派の哲学者の)似非民主主義

(3) [似非民主主義]

 哲学における日常用法を擁護する人たちは,時々,「普通の人」の神秘性を思わせるような話し方をする。彼らは,有機化学においては長い説明(言葉)が必要だし,量子物理学においては日常英語に翻訳することが困難な公式を必要とすることを認めるであろう。しかし,(彼ら日常言語学派が考える)哲学は異なっている。(日常言語学派の人たちは)教育のない人たちに彼らが知らないことを教えることは,哲学の役割ではないと彼らは主張する。逆に,哲学の役割とは,優れた人たちに彼らが自分で思っているほど優れていないことを教えることであり,また,本当に優れている人たちが日常用法を理解することによって彼らの技能を示すことができることである(と主張する)。
もちろん,今日,スポーツや映画や金儲け以外で,優秀さを主張することは恐るべきことである(注:皮肉)。それにも関わらず,前世紀以前には,我々が現在間違っていると考えている事柄を常識は(いろいろ)行った,と私はあえて言いたい。地球の反対側(対蹠地)では,人間は落下してしまうので,あるいは,仮に落ちないですんだとしても,頭を下にしているために目がまわってしまうので,人間は存在できないだろう,とかつては考えられていた。地球自転するなんて言うことは,誰もがそうでないことは見ればわかるので,馬鹿げたことだとかつては考えられていた。太陽は(ギリシアの)ペロポネソス半島と同じくらいの大きさかも知れないという考えが最初に出された時,常識は憤慨した(のである)。しかし,これらのことはすべて遠い昔のことであった。私は,いつ常識がすっかり賢くなったかを知らない(以下すべて皮肉)。もしかするとそれは1776年(注:米国独立の年)だったかもしれないし,1848年(マルクス・エンゲルスの『共産党宣言』の出た年)だったかもしれない。あるいは,もしかすると,1870年の教育法の通過に伴ったのかもしれない。あるいはエードリアンやシェリントのような生理学者が,知覚に関する哲学的者の考えに科学的な侵略を行い始めた時に,やっとそうなったのかもしれない。

3) [fake democracy]

Those who advocate common usage in philosophy sometimes speak in a manner that suggests the mystique of the “common man.” They may admit that in organic chemistry there is need of long words, and that quantum physics requires formulas that are difficult to translate into ordinary English, but philosophy (they think) is different. It is not the function of philosophy so they maintain to teach something that uneducated people do not know; on the contrary, its function is to teach superior persons that they are not as superior as they thought they were, and that those who are really superior can show their skill by making sense of common sense.
It is, of course, a dreadful thing in these days to lay claim to any kind of superiority except in athletics, movies, and money-making. Nevertheless I will venture to say that in former centuries common sense made what we now think mistakes. It used to be thought that there could not be people at the antipodes, because they would fall off, or, if they avoided that, they would grow dizzy from standing on their heads. It used to be thought absurd to say that the earth rotates, because everybody can see that it doesn’t. When it was first suggested that the sun may be as large as the Peloponnesus, common sense was outraged. But all this was long ago. I do not know at what date common sense became all-wise. Perhaps it was in 1776; perhaps in 1848; or perhaps with the passing of the Education Act in 1870. Or perhaps it was only when physiologists such as Adrian and Sherrington began to make scientific inroads on philosophers’ ideas about perception.
出典: The cult of “common usage” (1953).
詳細情報:https://russell-j.com/beginner/1002_CoCU-040.HTM

<寸言>
哲学も難解ではなく、できるだけわかりやすいほうがよいのは言うまでもないが、そのように簡潔かつわかりやすく説明できるのは,ラッセルのようにあらゆる分野の高度の知識を持ち、それをかみくだいて論理的に説明できる哲学者だけであろう。深くても狭い範囲の知識しかもちあわせていない(特に科学に無知な)哲学者はそういった芸当はできず、遠回りの説明になったり、科学に無知なことからくる、見当ハズレの理論をのべたりすることも少なくない。

(日常言語学派の哲学者)無知の言い訳(にしないこと)

(2) (日常言語学派の哲学者)無知の言い訳(弁解)

 自動車を運転する者は,みな速度計や加速装置(アクセルなど)に馴れている。しかし,数学を学んだことがなければ,「速度」や「加速度」(という言葉)に精確な意味を付与しない(でぼんやりとした使い方をする)。彼(その人)がこれらの語に精確な意味を付与している(知っている)のであれば,彼の(車の)速度や加速度は,いかなる瞬間においても知りえないこと(知ることはできないこと)を理解しているであろうし,また,速度(違反)で罰金に処せられる場合には,速度を早めたと想定される時間に言及している場合には,違反したという確信は不十分な証拠に基づいているに違いない,と理解する(知る)だろう(注:どの瞬間に加速したか特定することは,厳密に言えば困難であるため)。このような理由で,私は「速度」のような語が日常生活で使われる場合には,数学用語としてではなく日常生活で使われる用語として使われなければならないことを,日常用法の擁護者とともに認めようだが,そのときには,「速度」(注:秒,分,時間などの単位時間に進む距離)は漠然とした概念であり,以下の不規則動詞を変化させて作った三つの陳述(文)のすべてが,同様に真であることが可能であるということを理解(認識)しなければならない。(注:現在では中学校あるいは小学校で,誰でもが「速度」の精確な意味をならうので,この比喩は適切ではないかも知れない。「速度」の概念についてならっていない江戸時代の一般庶民を頭に浮かべればよいかも知れない。)

「私は(車を)止めていました(時速ゼロマイルで動いていました)」(運転者)

「あなたは時速20マイル(の速度)で運転していました」(友人)

「彼は時速60マイルで(車を)走らせていた」(警察官)

数学者が日常的用法を放棄したのは,このような事態が警察判事を困惑させるからである。(注:曖昧さをなくして客観的に取り扱うことは必要だが,ペダンティックに煙にまくために使われると困るから。)

(2) An excuse for ignorance

Every motorist is accustomed to speedometers and accelerators, but unless he has learned mathematics he attaches no precise significance to “speed” or “acceleration.” If he does attach a precise significance to these words, he will know that his speed and his acceleration are at every moment unknowable, and that, if he is fined for speeding, the conviction must be based on insufficient evidence if the time when he is supposed to have speeded is mentioned. On these grounds I will agree with the advocate of common usage that such a word as “speed,” if used in daily life, must be used as in daily life, and not as in mathematics. But then it should be realized that “speed” is a vague notion, and that equal truth may attach to all three of the statements in the conjugation of the following irregular verb:

“I was at rest” (motorist).

“You were moving at 20 miles an hour” (a friend).

“He was traveling at 60 miles an hour” (the police).

It is because this state of affairs is puzzling to magistrates that mathematicians have abandoned common usage.

出典: The cult of “common usage” (1953).
詳細情報:https://russell-j.com/beginner/1002_CoCU-030.HTM

<寸言>
 現代の我々は,太陽が昇るのではなく地球が太陽の周りを回っていることを知っているが、やはり「太陽が昇ってきた」という言葉使いを使う。つまり、その科学的な知識をもった上で、日常的には(天動説の時代の表現を)使い続けている。
旧い表現を使うからといって、科学的知識は不要ではないことは明らかであり、日常言語学派の哲学者たちも、たとえ日常言語を使うことが必要だと主張するにしても、そういった科学的知識を持っている必要がある。

日常言語学派の不真面目さ

日常言語学派の哲学の不真面目さを)寓話によって例証してみよう。精神哲学(注:心理学の基礎づけを行う哲学)の教授を,ある朝,寝室係小使い(注:bedmaker : ケンブリッジ大学及びオックスフォード大学の教員宿舎のベッドメイキングをする担当者のこと)が部屋に立ち寄ると,彼(教授)は危険な狂乱状態になり,警察によって救急車で病院に運ばれなければならなかった。「日常の用法(日常用法)」の信奉者である同僚(教授)が,その可哀想な哲学者担当の医者その教授(患者)に起こったことについて尋ねているのを,私は聞いた(私に聞こえた)。教授は一時的な精神不安定の発作を起こしたが,一時間後におさまった,とその医者は応えた。「日常の用法」の信奉者は,医者の言葉に異議を唱えるどころか,他の質問者に対し,医者が言ったことをそのまま繰り返した。
 だが,その教授の階段室(注:オックスフォードとケンブリッジ大学で使われる言葉で,階段とそれを使う部屋の総称/右の写真の階段の上の部屋)に住んでいる私は,寝室係小使いと警官との間の次のような会話(対話)をふと耳にした(がもれ聞こえた)。

警官 「ちょっと,あなたに一言お聞きしたい」(yer = you)

寝室係小使い 「”一言”って,どういう意味ですか?(どういう意味で使われていますか?) 私は何もしていません(よ)。」(ain’t = have not)

警官 「ええ,その通りです。あなたは何かすべきでした。あなたはあの気の毒な紳士が精神病だとわかりましたか?」(pore = poor?)

寝室係小使い 「それはわかりました。一時間の間,絶え間ないひどい状態が続きました。しかし,それらが精神的なものであるときには,それらについて理解することはできません。」(understood ではなく undersand となっていることに注意)

 この短い会話で,「word(語)」,「mean(意味する)」,「mental(精神的な/精神病の)」及び「chronic(絶え間ない/持続的な)」は,すべて日常用法に従って使われているが,それらの言葉は,雑誌「マインド」(英国の著名な哲学雑誌 Mind のこと)」の各頁においては,日常用法は自分たちの信ずるものだというふりをする人たちによって,その使用法(日常用法)に合わせて使われていない。事実,彼らが信じているものは,大量観察,統計学,中位数,標準偏差や,その他の装置(用具)によって決められる日常用法ではない。彼らが信じているものは,彼らと同程度の教養を持つ,それ以上でも以下でもない教養を持つ,人々の用法である。それ以下は無学(無教育)であり,それ以上は街学的(ペダンティック/学者ぶった行為)であると,そのように我々は理解するようにさせられるのである。

(1) Insincerity

I will illustrate this by a fable. The Professor of Mental Philosophy, when called by his bedmaker one morning, developed a dangerous frenzy, and had to be taken away by the police in an ambulance. I heard a colleague, a believer in “common usage,” asking the poor philosopher’s doctor about the occurrence. The doctor replied that the professor had had an attack of temporary psychotic instability, which had subsided after an hour. The believer in “common usage,” so far from objecting to the doctor’s language, repeated it to other inquirers. But it happened that I, who live on the professor’s staircase, overheard the following dialogue between the bedmaker and the policeman:
Policeman. ‘Ere, I want a word with yer.

Bedmaker. What do you mean “A word”? I ain’t done nothing.

Policeman. Ah, that’s just it. Yer ought to ‘ave done something. Couldn’t yer see the pore gentleman was mental?

Bedmaker. That I could. For an ‘ole hour ‘e went on something chronic. But when they’re mental you can’t make them understand.
In this little dialogue, “word,” “mean,” “mental,” and “chronic” are all used in accordance with common usage. They are not so used in the pages of “Mind” by those who pretend that common usage is what they believe in. What in fact they believe in is not common usage, as determined by mass observation, statistics, medians, standard deviations, and the rest of the apparatus. What they believe in is the usage of persons who have their amount of education, neither more nor less. Less is illiteracy, more is pedantry so we are given to understand.
出典: The cult of “common usage” (1953).
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/1002_CoCU-020.HTM

<寸言>
ラッセルが揶揄する「彼ら(日常言語学派の人たち)が信じているものは,彼らと同程度の教養を持つ,それ以上でも以下でもない教養を持つ,人々の用法である。それ以下は無学(無教育)であり,それ以上は街学的(ペダンティック/学者ぶった行為)である」という言葉は、皮肉がきいている。彼らにとって、自分がよく知らないこと(たとえば自然科学の最新の知識や論理学など)は「ペダンティック」であり、自分たちがよく知っていることを知らない一般人は「無教養」と映るのである。

日常言語学派(オックスフォード学派)の言語説の誤謬

 現在(注:1953年当時),英国で最も影響力を持っているる哲学の学派は,私の同意できないような言語説(学説)を主張している。(注:言語分析のみが哲学の課題であるとし,哲学の問題とされているものはほとんどが間違った言語使用からきたものであるとする主張当時の英国哲学を支配していた立場。この立場は,日常言語学派あるいはオックスフォード学派と呼ばれており,代表者はライル,オーステイン,ストローソンなど。)
私はこの学派の学説(主張)を誤り伝えることを望まない。しかし,いかなる学派のいかなる反対者(異議を唱える者)も,その学派を支持する者からは,その学派の学説(主張)を誤り伝えていると考えられるであろう。その学説は,私の理解しているところでは,通常の意味(日常語としての意味)で使われる言葉を持った日常言語は,哲学にとって十分であり,専門語や日常語の意味の変化は(哲学においても)必要ない,というものである。私自身は,この見解をまったく受け容れることができない。
私は,以下の理由によって,この学派(の主張)に反対する。

(1) それは(その学説は),不真面目だから。
(2) それは,古典的教養しかもたない者が数学,物理学,神経病学に関する(自らの)無知の言い訳を可能にするものだから
(3) それは,その学説に反対することがあたかも民主主義に対する犯罪であるかのように(注:哲学にまったく知識がない一般市民でもわかる言葉を使わないのは非民主主義者であるかのごとく),お世辞たらたらの正直さを装った者によって,発展されているから。
(4) それは,哲学をとるに足らないつまらないものにするから。
(5) それは,哲学者たちの間に,常識からとってきた間抜けさ(混乱した頭)をほとんど不可避的に永続化させるものだから。

The most influential school of philosophy in Britain at the present day maintains a certain linguistic doctrine to which I am unable to subscribe. I do not wish to misrepresent this school, but I suppose any opponent of any doctrine is thought to misrepresent it by those who hold it. The doctrine, as I understand it, consists in maintaining that the language of daily life, with words used in their ordinary meanings, suffices for philosophy, which has no need of technical terms or of changes in the signification of common terms. I find myself totally unable to accept this view. I object to it:

(1) Because it is insincere;(2) Because it is capable of excusing ignorance of mathematics, physics, and neurology in those who have had only a classical education;(3) Because it is advanced by some in a tone of unctuous rectitude, as if opposition to it were a sin against democracy;(4) Because it makes philosophy trivial;(5) Because it makes almost inevitable the perpetuation among philosophers of the muddle-headedness they have taken over from common sense.

出典: The cult of “common usage” (1953).
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/1002_CoCU-010.HTM

<寸言>
日常言語学派は哲学を教養ととらえる一般の人たちにとっては受け入れやすい立場。「精確な」言葉遣いをしている哲学者や哲学に違和感を抱いている一般人にとって受け入れやすい哲学観とも言える。しかし、哲学は単なる言葉遊びや教養ではないとかんがえるラッセルのような哲学者には受け入れられない哲学観であろう。

知恵は教育において教えられる?

 私は,ある程度,知恵は教える(授ける)ことができると(さきほど)述べた。知恵の教授は,道徳教育について(これまで)考えられてきたものにおいて通例であったものよりも,もっと知的な要素を含むべきである,と私は考える。憎悪や狭量さ感ずる人たちに対し,彼らの憎悪や狭量がもたらす悲惨な結果は,知識を与える過程で,附随的に指摘できると思う。私は知識と道徳は切り離しすぎてはならないと考える。確かに,種々の技能に必要な専門的な知識は,知恵とはほとんど関係を持っていない。しかし,知識は,人間活動の全体のなかで適切な場所に置くことを意図するより広い調査研究によって,教育の中で補われなければならない。最も優れた技術者も良き市民でなければならない。また,私が「市民」と言う時,それは世界の市民を意味しているのであり,あれこれの宗派や国家の市民を意味しているのではない。知識や技能(技術)が増加するにつれて知恵はますます必要となる。というのは,そのような知識や技術における増大は我々の目的を実現する能力を増し,それゆえ,我々の目的が賢くないものであるならば悪に対する力(悪をなす能力)を増すからである。世界は現在,これまで決して必要とされてこなかった知恵を必要としている。即ち,知識が増大し続けるならば,世界は将来において,現在以上に知恵を必要とするであろう。

I have said that in some degree wisdom can be taught. I think that this teaching should have a larger intellectual element than has been customary in what has been thought of as moral instruction. I think that the disastrous results of hatred and narrow-mindedness to those who feel them can be pointed out incidentally in the course of giving knowledge. I do not think that knowledge and morals ought to be too much separated. It is true that the kind of specialized knowledge which is required for various kinds of skill has very little to do with wisdom. But it should be supplemented in education by wider surveys calculated to put it in its place in the total of human activities. Even the best technicians should also be good citizens; and when I say ‘citizens’, I mean citizens of the world and not of this or that sect or nation. With every increase of knowledge and skill, wisdom becomes more necessary, for every such increase augments our capacity of realizing our purposes, and therefore augments our capacity for evil, if our purposes are unwise. The world needs wisdom as it has never needed it before; and if knowledge continues to increase, the world will need wisdom in the future even more than it does now.
出典: Knowledge and Wisdom (1952).
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/1073_KW-060.HTM

<寸言>
知識は多いが知恵や思いやりがかける現代人。
知恵もあわせてもっていてほしい各国の権力者は、(それぞれの国で)権力者に上り詰める過程で感覚が麻痺し、知恵を身につけることができず、力こそ最重要と思うようになってしまった者が多い。
その結果、表面上は紳士気取りをしていても、その実、暴力団の権力闘争であるかのごとく、論理ではなく、大国(及び従属国)が自らの力を誇示して互いに競り合う戦国時代であるかのごとく状況を呈している。

蛮勇は真の勇気にあらず-敵や「悪」を憎むことが勇気だと言われ・・・

 我々は,日曜日には,自分を愛するように隣人を愛するべきであると言われる(しかし)一週間のうちの他の6日間は,隣人を憎むことを熱心に勧められる。あなたは,我々が憎むのを強く勧められるのは隣人ではないので,これはナンセンス(無意味なたわごと)だというかもしれない。しかしあなたは,この教えが「サマリア人は我々の隣人である」という格言によって例示されているのを記憶しているだろう。(注:聖書「汝の隣人を愛せよ」というイエスの言葉があるが,「サマリア人が隣人でなければサマリア人を愛する必要はないことにならないか」という問いに対し,イエスは,ある人が同胞のユダヤ人の誰からも助けられなかったが,道で出逢ったサマリア人に助けられたという喩え話をだして,「そのサマリア人こそあなたの隣人だ」と言ったという言い伝えに基づく格言。)
 人々はもはやサマリア人を憎むことを望んでおらず,それゆえこのたとえ話の要点を見失いがちである。その要点をつかみたいなら,サマリア人の代わりに,事情によって,共産主義者あるいは反共主義者に置き換えて考えるべきである。害を加える者を憎むのは正しいという異議が出されるかもしれないが,私はそうは思わない。あなたが彼らを憎むならば,あなたもまた,害を加える者となるだけである。即ち,あなたが彼らに悪しきやり方を放棄させるように導くようにならない可能性が大きい。悪を憎むことは,それ自身,一種の悪への屈従(悪にとらわれること)である。悪から抜けだす道(方法)は理解(による方法)であって,憎悪(による方法)を通してではない。私は無抵抗を擁護しているのではない。だが,私は,抵抗が悪の広がりを阻止するのに効果的であるためには,最大限の(対象についての)理解,我々が保持したい良いものが生き残ることと両立する最小限の力とを結び付けられるべきであると言っているのである。

私が擁護しているような見解は行動における勇気と両立しないと一般的に力説されている。私は,歴史がこの見解を確証している(裏付けている)とは思わない。英国のエリザべス一世とフランスのアンリ四世とは,ほとんどすべての人がプロテスタント側か,カトリック側に立ち,狂信的であった時代に生きていた。二人とも,当時の過誤からは免れており,両方とも自由人であり続けながら,慈愛深く,しかも確かに相当な成果をおさめた。アブラハム・リンカーンは,私が知恵と呼んできたものから(決して)離れることなく,大規模な戦争を指導した。

We are told on Sundays that we should love our neighbors as ourselves. On the other six days of the week, we are exhorted to hate. You may say that this is nonsense, since it is not our neighbour whom we are exhorted to hate. But you will remember that the precept was exemplified by saying that the Samaritan was our neighbour. We no longer have any wish to hate Samaritans and so we are apt to miss the point of the parable. If you want to get its point, you should substitute Communist or anti-Communist, as the case may be, for Samaritan. It might be objected that it is right to hate those who do harm. I do not think so. If you hate them, it is only too likely that you will become equally harmful; and it is very unlikely that you will induce them to abandon their evil ways. Hatred of evil is itself a kind of bondage to evil. The way out is through understanding, not through hate. I am not advocating non-resistance. But I am saying that resistance, if it is to be effective in preventing the spread of evil, should be combined with the greatest degree of understanding and the smallest degree of force that is compatible with the survival of the good things that we wish to preserve.
It is commonly urged that a point of view such as I have been advocating is incompatible with vigour in action. I do not think history bears out this view. Queen Elizabeth I in England and Henry IV in France lived in a world where almost everybody was fanatical, either on the Protestant or on the Catholic side. Both remained free from the errors of their time and both, by remaining free, were beneficent and certainly not ineffective. Abraham Lincoln conducted a great war without ever departing from what I have called wisdom.
出典: Knowledge and Wisdom (1952).
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/1073_KW-050.HTM

<寸言>
蛮勇(野蛮な勇気)は真の勇気ではない。そこのところを理解しない人が多い。

無知を純粋と混同しない ー 生涯,公平無私に近づく努力が重要

 私は,知恵の本質はここ(この場所)と今(現在)の暴政からの可能な限りの解放(できるだけ解放されること)である,と考える。我々人間は,感覚(器官)の利己主義なしですます(まぬがれる)ことはできない。視覚,聴覚,触覚は(注:もちろん味覚や臭覚も),我々自身の肉体と結びついており非個人的なものにするはことはできない。我々の感情(情緒)は,同様に,我々自身(自分自身)から出発する。幼児は餓えや不快を感ずるが,自己の肉体的条件以外には影響されない(注:親が言葉で何か理解させたり,影響を与えたりしようとしても,幼児は親が言っていることをまだ理解できないので,影響を受けないということ)。 年がたつにつれて,幼児の感覚器官が扱える範囲(能力の地平線)は次第に広がってゆく。彼の思考や感情が個人的であることが少くなり,自分の肉体的状態に関心をもつことが減るに従って,幼児の知恵は次第に増していく。もちろんこれは程度問題である。世界を完全な公平さでみることのできる人はいない。即ち,もしもそれができるとすれば,その人はほとんど生き続けることができないだろう(注:なぜなら,身に迫った危険を察知できないため)。しかし,一方では、時代や場所がいくらか隔っている物事について知ったり,他方では,そのような物事に我々の感情における正当な(適切な)重みを与えたりすることによって,公平無私に絶えず近づくことが可能である。知恵の増大とは,このような公平無私への接近である

I think the essence of wisdom is emancipation, as fat as possible, from the tyranny of the here and now. We cannot help the egoism of our senses. Sight and sound and touch are bound up with our own bodies and cannot be impersonal. Our emotions start similarly from ourselves. An infant feels hunger or discomfort, and is unaffected except by his own physical condition. Gradually with the years, his horizon widens, and, in proportion as his thoughts and feelings become less personal and less concerned with his own physical states, he achieves growing wisdom. This is of course a matter of degree. No one can view the world with complete impartiality; and if anyone could, he would hardly be able to remain alive. But it is possible to make a continual approach towards impartiality, on the one hand, by knowing things somewhat remote in time or space, and on the other hand, by giving to such things their due weight in our feelings. It is this approach towards impartiality that constitutes growth in wisdom.
出典: Knowledge and Wisdom (1952).
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/1073_KW-040.HTM

<寸言>
子どもは世間体を考えず思ったことをそにまま言うので「子どもは正直だ」「子どもはは純真だ」と我々は褒め称える。確かにそれは貴重であるが、無知を純粋と混同してはならない。人間世界や物的世界(宇宙)を客観的に理解することに務め、より広く世界や人間に対する理解を広げること、また,そのような努力の過程で精神が汚れないこと、自分を保ち続けることが重要である。「現実に即して」「等身大で考える」ことは重要ではあるが、同時に「理想を失わず」「世界の中に、時には宇宙的視野で」人間社会や宇宙について考える習慣をつける必要があるであろう。

知恵は追求すべき目的の選択においても必要

 知恵が必要なのは,公的な方面ばかりで,私的生活においても同様である。知恵は追求すべき目的の選択においても,個人的偏見からの解放においても(解放のためにも),必要である。達成可能なものであれば追求することは高貴であろう目的でさえも,それが本質的に達成不可能な目的であるならば,追求することは賢明ではないだろう。過去の時代の多くの人たちは,生涯を賢者の石(the philosopher’s stone:中世ヨーロッパの錬金術師が,鉛などの卑金属を金に変える際の触媒となると考えた霊薬)や不老不死の霊薬の探求に捧げた。疑いもなく,彼らがそのようなものを発見できていたならば,偉大な利益を人類に与えたことであろう。しかし,実際は,彼らの人生は浪費されたのである。
 それほど英雄的ではない(身近な)問題(事柄)に降りるために,相互に憎しみ合い,そのために相手に破滅をもたらす二人の人間A氏とB氏について考えてみよう。あなたがA氏のところへ行き,「なぜあなたB氏を憎むのですか」と言ったと,想定してみよう。疑いもなく彼はB氏についての,一部は事実で一部は嘘の,すさまじい悪徳のリストを見せるだろう。そして今度はB氏のところへ行くと想定しよう。B氏はA氏に関するまったく同じような,虚実混合の悪徳のリストを見せるだろう。今度はA氏のところへ戻って「B氏はあなたが彼について言っているのと同じことをあなたについていっているのを知ったら,驚くことでしょう」と言い,またB氏のところへ行って同じうようなことを言うと想定してみる。両方とも相手の不正にとてもぞっとするであろうことから,最初の効果は,疑いもなく,相互の憎しみを増すことであろう。しかし,あなたが十分に忍耐心と説得力(対話力)とを持っていれば,恐らく,お互いが人間の普通の程度の悪さ(の分前)を持っており,憎み合うことはお互いに害があることを首尾よく確信するかもしれない。あなたがこのことに成功すれば,ある種の知恵の断片を自らに注入したことになるのである。

It is not only in public ways, but in private life equally, that wisdom is needed. It is needed in the choice of ends to be pursued and in emancipation from personal prejudice. Even an end which it would be noble to pursue if it were attainable may be pursued unwisely if it is inherently impossible of achievement. Many men in past ages devoted their lives to a search for the philosopher’s stone and the elixir of life. No doubt, if they could have found them, they would have conferred great benefits upon mankind, but as it was their lives were wasted. To descend to less heroic matters, consider the case of two men, Mr A and Mr B, who hate each other and, through mutual hatred, bring each other to destruction. Suppose you go to the Mr A and say, ‘Why do you hate Mr B?’ He will no doubt give you an appalling list of Mr B’s vices, partly true, partly false. And now suppose you go to Mr B. He will give you an exactly similar list of Mr A’s vices with an equal admixture of truth and falsehood. Suppose you now come back to Mr A and say, ‘You will be surprised to learn that Mr B says the same things about you as you say about him’, and you go to Mr B and make a similar speech. The first effect, no doubt, will be to increase their mutual hatred, since each will be so horrified by the other’s injustice. But perhaps, if you have sufficient patience and sufficient persuasiveness, you may succeed in convincing each that the other has only the normal share of human wickedness, and that their enmity is harmful to both. If you can do this, you will have instilled some fragment of wisdom.
出典: Knowledge and Wisdom (1952).
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/1073_KW-030.HTM

<寸言>
ラッセルの発言「達成可能なものであれば追求することは高貴であろう目的でさえも,それが本質的に達成不可能な目的であるならば,追求することは賢明でないだろう。」に直ぐに反発かつ思考停止し、「それでもそれを追い求めることは重要である」と言う人がいたりする。ラッセルはそういう行為は「正しくない」とは言っておらず、「賢明ではない」と言っていることに注意する必要がある。ラッセル自身、成功するかどうかわからないことでも追求することはあったが、その場合でもうまくいかない場合はその目的自体に間違いはないか、間違いがなくても追求の仕方は間違っていないか等、常に反省は怠らなかった。いけないのは、信じ込んで、思考停止になって、無駄な努力をすることである。

自分の情熱という歪んだ媒介物を通して事実を見る

 けれども(知識の)包括性(comprehensiveness)だけでは知恵を構成するに十分ではない。そこには人生の目的に対する一定の自覚もなければならない。このことは,歴史を研究することによって例示されよう。多くの著名な歴史家は,自らの情熱というゆがんだ媒介物を通して事実を見ることによって,益よりも害を多くなしてきた。ヘーゲルは(知識の)包括性の欠如によって傷つくことがまったくない歴史哲学をもっていた。なぜなら,ヘーゲルの歴史哲学は太古の時代から出発して不明確な未来にまで続いたものであったからである。しかし,ヘーゲルが教えこもうとした歴史の主要な試練は,西歴紀元四百年からドイツがもっとも重要な国家であり世界における進歩の旗手であった彼が生きていた時代までのことであった(注:つまり,ドイツが世界をリードする最重要な国であるという前提でしか歴史を考えなかった,ということ)。おそらく,知恵を形づくっている包括性を,知性だけでなく感性も含めるように拡張することはできるであろう。知識は広いが感情は狭い人間をみつけるのは決してまれなことではない。このような人は私の言うところの知恵に欠けているのである。

Comprehensiveness alone, however, is not enough to constitute wisdom. There must be, also, a certain awareness of the ends of human life. This may be illustrated by the study of history. Many eminent historians have done more harm than good because they viewed facts through the distorting medium of their own passions. Hegel had a philosophy of history which did not suffer from any lack of comprehensiveness, since it started from the earliest times and continued into an indefinite future. But the chief lesson of history which he sought to inculcate was that from the year 400AD down to his own time Germany had been the most important nation and the standard-bearer of progress in the world. Perhaps one could stretch the comprehensiveness that constitutes wisdom to include not only intellect but also feeling. It is by no means uncommon to find men whose knowledge is wide but whose feelings are narrow. Such men lack what I call wisdom.
出典: Knowledge and Wisdom (1952).
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/1073_KW-020.HTM

<寸言>
自国を特別視するような歴史哲学や歴史観はゆがんだものであり、事実や真実を偏見なしでみることはできない。従って,歴史の教科書は,国際的な委員会を作って編纂したほうがよい。そういった客観的な世界史のなかに位置づけて、各国が地域史として自国の歴史をまとめるとよいであろう。

2022年はラッセル生誕150年