russellian-j のすべての投稿

ラッセル『結婚論』第十一章 売春 n.7 

『結婚論』第十一章 売春 n.7:売春婦への視線

 売春婦(娼婦)に接すること(つきあうこと)がどんな程度でも(at all 少しでも,あるいは頻繁であっても)習慣的になると男性に悪い心理的影響を与える恐れがある彼は,性交をするために相手を喜ばせる必要はないと考える癖(習慣)がつくであろう。また,普通の道徳律を重んじている(respect 敬意を持っている)のであれば,性交をするにいたるいかなる女性をも軽蔑しがちになるであろう。こういう精神状態の(による)結婚に対する反応は,結婚を売春と同一視する形をとる場合にせよ,反対に,できるだけ広く売春と(は)区別する形をとる場合にせよ,はなはだ不幸なものになる可能性がある。男性の中には,自分が深く愛し尊敬している女性と性交をする気持ちになれない者がいる。フロイト学派(フロイト主義者たち)は,これをエディプス・コンプレックスのせいであるとするが,私には,そういう女性と売春婦(娼婦)との間にできるだけ広い隔たりを置きたいという欲求による場合が非常に多い,と考える。

多くの男性は,これほど極端ではなく,特に古風な男性は,自分の妻を大げさな敬意をもって扱い(扱うので),それは,妻を心理的に処女のままにして,性的な喜びを経験できなくさせてしまう(のである)。男性が頭の中で妻を売春婦(娼婦)と同一視するような場合には,これとは正反対の害悪が生じる。そういう場合は,彼は,性交は両者が望むときにのみ行うべきであること,そして,つねに求愛の手順を経て性交に及ぶべきこと,を忘れてしまう。その結果,妻に対して粗野かつ獣的になり,妻の心にぬぐいがたい嫌悪感を抱かせることになる(のである)。

Chapter XI: Prostitution, n.7

Association with prostitutes, if it becomes at all habitual, is likely to have a bad psychological effect upon a man. He will get into the habit of feeling that it is not necessary to please in order to have sexual intercourse. He will also, if he respects the usual moral code, tend to feel contempt for any woman with whom he has intercourse. The reaction of this state of mind upon marriage may be extraordinarily unfortunate, both where it takes the form of assimilating marriage to prostitution, and where it takes the opposite form of differentiating it as widely as possible. Some men are incapable of desiring sexual intercourse with a woman whom they deeply love and respect. This is attributed by Freudians to the Oedipus complex, but is, I think, quite as often due to the desire to place as wide a gulf as possible between such women and prostitutes. Without going to these extreme lengths, many men, especially old-fashioned men, treat their wives with an exaggerated respect, which leaves them psychologically virginal, and prevents them from experiencing sexual pleasure. Exactly the opposite evils result when a man in imagination assimilates his wife to a prostitute. This leads him to forget that sexual intercourse should only occur when both desire it, and that it should be approached invariably by a period of courtship. He is accordingly rough and brutal with his wife, and produces in her a disgust which it is very difficult to eradicate.
出典: Marriage and Morals, 1929.
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/MM11-070.HTM

ラッセル『結婚論』第十一章 売春 n.6

『結婚論』第十一章 売春 n.6

==========================
◆下記の文章の中の「一部の権威者によると,日本人には,梅毒の免疫性が幾分あるという」という,ラッセルが「伝聞として」述べていることは無視したほうがよさそうです。当時の英国の公衆衛生学の権威?あるいは日本の社会や文化に詳しい学者が述べたことを,あまり疑いなく信じてしまったのかも知れません。
人種によって病気に対する抵抗力が異なることは事実としても、「日本人には,梅毒の免疫性が★幾分★あるという」というのは事実ではないだろうと思われます。
本書は1929年に出されていますが,まさに1929年に世界大恐慌が発生し特に日本の東北地方は次の記事のように厳しい状況に陥っています。

<娘身売りの時代>
世界恐慌(1929年=昭和4年)のあおりで,輸出品だった東北の生糸の値が3分の1,コメも半値に暴落。重い小作料にあえぐ農村の娘身売りが急増した。「青森県農地改革史」によると,特に大凶作があった1934年、農家一戸平均500円以上の借金を抱える町村が百を超え、「芸娼妓(げいしょうぎ)に売られた者は累計7083人に達した」。山形県内のある女子児童は「お母さんとお父さんは毎日夜になるとどうして暮らそうかといっております。私がとこにはいるとそのことばかり心配で眠れないのです」と書いた。 http://www.asyura2.com/0601/ishihara10/msg/470.html
=========================

現在存在しているような売春は,明らかに,望ましくない種類の生活(の仕方)である。病気の危険それだけでも,売春は,白煙(whie lead 塩基性炭酸塩のこと/白色顔料として使用される。)を使う仕事(労働)のように危険な商売(職業)になる。しかし,そのことを別にしても,その生活は,人間の士気をそぐ(生活を堕落させる)ものである。その生活は怠惰なものであり,過度な飲酒になりやすい。その生活には,売春婦(娼婦)が一般に(世間から)軽蔑され,多分,客からでさえ悪く思われるという,重大な欠点(drawback 不利益)がある。売春は,本能に反する生活である。 修道女(nun)の生活とほとんど同じくらい本能に反する生活である。以上のような理由で,キリスト教国に存在している売春は,はなはだ望ましくない職業である(と考える)。

日本では,見たところ,事情はまるで違っているようである。売春は,(一つの)職業として認められ,尊重されており,親に言われて(頼まれて)この道を選ぶことさえある(at the instance of 依頼されて)。売春は,嫁入りのための持参金(結婚資金)をかせぐ手段(method of earning a marriage dowry)でさえある場合もめずらしくない。一部の権威者によると,日本人には,梅毒の免疫性幾分あるという。その結果,日本における売春婦の職業には,道徳が一段と厳格なところでのような暗さ(汚らわしいさ)がない。売春がどうしても存続しなければならないのであれば,ヨーロッパで見慣れているものよりも,日本的な形式で存在するほうがよいことは,明らかである。どこにおいても,道徳の基準が厳格であればあるほど,売春婦(娼婦)の生活はいよいよ堕落していく(ひどいものになっていく)ことは,明白である。

Prostitution as it exists at present is obviously an undesirable kind of life. The risk of disease in itself renders prostitution a dangerous trade like working in white lead, but apart from that the life is a demoralizing one. It is idle, and tends to excessive drinking. It has the grave drawback that the prostitute is generally despised, and is probably thought ill of even by her clients. It is a life against instinct – quite as much against instinct as the life of a nun. For all these reasons prostitution, as it exists in Christian countries, is an extraordinarily undesirable career.
In Japan, apparently, the matter is quite otherwise. Prostitution is recognized and respected as a career, and is even adopted at the instance of parents. It is even a not uncommon method of earning a marriage dowry. According to some authorities, the Japanese have a partial immunity from syphilis. Accordingly the career of a prostitute in Japan has not the sordidness that it has where morality is more stern. Clearly, if prostitution must survive, it is better that it should exist in the Japanese form than in that to which we are accustomed in Europe. It is obvious that the more strict the standard of morality in any country, the more degradation will attach to the life of a prostitute.
ラッセル『結婚論』第十一章 売春 n.6:
出典: Marriage and Morals, 1929.
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/MM11-060.HTM

ラッセル『結婚論』第十一章 売春 n.5

ラッセル『結婚論』第十一章 売春 n.5: 性病の危険と対策

 以上三つのうち,最も重要なのは,健康上(社会衛生上)の危険である。言うまでもなく,性病が広がるのは,主に売春婦(娼婦)(との性交)を通してである。売春婦(娼婦)の登録と国家による検診によって,この問題に対処する試みは,純粋に医学的見地から見れば,あまり成功しないことがわかったし,警察に与えられた売春婦(娼婦)の登録をとりしまる影響力/支配力(権限)のゆえに,また,時には,職業的な売春婦になるつもりはまったくない女性に対する影響力/支配力(権限)においてさえ,とかく不愉快に乱用されがちである。また,この影響力/支配力(権限)は,職業的な売春婦になるつもりはまったくなかっけれども法律上の(売春婦の)定義に(自分が)該当することがわかった女性の場合にも,乱用されがちである。

もちろん,性病は,罪に対する正当な罰だ見なされないのであれば,現在よりもずっと効果的に対処することができるであろう。性病にかかる可能性を大きく減らせる予防措置を前もって講じることができるが,そういう知識は罪を増進しかねないという根拠で,そういった予防措置の性質を広く知らせることは望ましくないと考えられている(注:当時のキリスト教関係者の多くが考えていた)。

さらに,性病にかかった人びとは,恥ずかしさから,(また)この種の病気はいかなるものも不名誉なものと考えられているので,治療を先送りする(延期する)者が多い。。この点に関する社会の態度は,疑いなく,以前よりもましになっているので,さらに改善されるなら,その結果は,性病のいちじるしい減少をもたらすかもしれない(可能性がある)。にもかかわらず,売春が存続するかぎり,他のいかなるものよりも(売春は)危険な病気を広める手段を提供することは,明らかである。

The danger to health is the most important of these three. It is, of course, mainly through prostitutes that venereal disease is spread. The attempts to cope with this problem by registration of prostitutes and State inspection have not been found very successful from a purely medical point of view, and are liable to unpleasant abuses because of the hold which they give to the police over prostitutes, and even on occasion over women who had no intention of becoming professional prostitutes, but have found themselves unintentionally included within the legal definition. Venereal disease could, of course, be coped with much more effectively than it is, if it were not regarded as a just punishment for sin. It is possible to take precautions in advance which much diminish the likelihood of it, but it is thought undesirable to make the nature of these precautions widely known, on the ground that such knowledge might promote sin. And those who acquire a venereal disease often postpone treatment because they are ashamed, any disease of this sort being considered disgraceful. The attitude of the community in these respects is undoubtedly better than it used to be, and if it improves still farther, the result may be a very considerable diminution of venereal disease. Nevertheless, it is obvious that prostitution, so long as it exists, will afford a means of spreading disease more dangerous than any other.
出典: Marriage and Morals, 1929.
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/MM11-050.HTM

ラッセル『結婚論』第十一章 売春 n.4

ラッセル『結婚論』第十一章 売春 n.4: 売春「制度」の弊害

 売春(制度)は,南アメリカを除いて,衰えつつあるように思われる(原注:アルベルト・ロンドレス『ブエノスアイレスヘの道』(1929年刊)参照)。それは(その原因は),一部には(ひとつには),女性にとって,売春以外の(に)生計をたてる手段が以前よりも多くなったことであり,また一部には(ひとつには),今日では,以前よりも多くの女性が,経済的な動機からではなく,好んで(from inclination ~への傾向から),進んで男性と婚外関係を結ぶようになったことであることは,疑いない。それにもかかわらず,売春(制度)が全面的に廃止できるとは私は思わない。たとえば,長い航海ののち,上陸する水夫たちのことを例にとってみよう(考えてみよう)。彼らに,愛情だけから近づいてくる女性に求愛する辛抱強さを(持っていると)期待することは,できない。あるいは,結婚生活が不幸で,妻を恐れているかなり多くの男たちのことを考えてみよう。そういう男たちは,家庭を離れると,安らぎと解放を求めるだろう。しかも,できるだけ心理的な負担のない形で,それを望むであろう。

にもかかわらず売春を最小限度まで減らしたいと望むことについては,重大な理由が(いくつか)ある。売春は,次の三つの重大な反対(異議)がある第一に,社会の健康(保健衛生)に対する危険,第二に,女性にあたえる心理的な損害,第三に,男性にあたえる心理的な損害である。

Prostitution, except in South America (note: See Albert Londres, The Road to Buenos Ayres, I929), appears to be on the decline, partly, no doubt, owing to the fact that other means of livelihood are more available to women than they used to be, and partly also to the fact that many more women than used to be the case are now willing to have extra-marital relations with men, from inclination and not from commercial motives. Nevertheless, I do not think that prostitution can be abolished wholly. Take, for example, sailors when they come ashore after a long voyage. They cannot be expected to have the patience to woo women who will only come to them out of affection. Or take again the fairly large class of men who are unhappy in marriage and afraid of their wives. Such men will seek ease and release when they are away from home, and will desire it in a form as free from psychological obligations as possible. There are, nevertheless, serious reasons for wishing to reduce prostitution to a minimum. It is open to three grave objections : first, the danger to the health of the community ; second, the psychological damage to women; and third, the psychological damage to men.
出典: Marriage and Morals, 1929.
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/MM11-040.HTM

ラッセル『結婚論』第十一章 売春 n.3

ラッセル『結婚論』第十一章 売春 n.3

 売春は,現在のように(that it has become),つねに軽蔑され,秘密にされていたわけではない。実際,売春(制度)の起源は,この上もなく(as could be)高尚なものであった。元来,売春婦(娼婦)は,神(注:男性神あるいは雌雄のない神)あるいは女神(godess)に身をささげた(献身的な)尼僧であった。そして,行きずりの旅人に奉仕することは,礼拝行為を行うことであった(行うことに他ならなかった)。当時,売春婦(娼婦)は敬意をもって扱われ,男性たちは売春婦(娼婦)を利用しながら彼女たちを讃えていた。キリスト教の教父たちは,多くのページを割いてこの制度は,異教徒の信仰の好色性と悪魔の策略に由来することを示している,と言って,罵り言葉(invectives)をあびせて非難した。寺院は閉鎖され,売春は至るところで,すでに多くの場所でそうなっていたもの,すなわち,利益(金儲け)のために経営される商業化された施設になった。もちろん,,それは売春婦(娼婦)の利益ではなく,売春婦(娼婦)を事実上の奴隷にしている者たちの利益であった。というのも,かなり最近まで,現在では通例(rule 原則)になっている独立した売春婦(娼婦)は例外であり,大多数の者は,売春宿(brothels)や浴場やその他の評判の悪い施設(institutions of ill-frame)にいたからである。インドにおいては,宗教的売春から商業的売春への遷移は,まだ,完了していない。『母なるインド』の著者キャサリーン・メイヨーは,かの国(インド)を告発する理由の一つとして,宗教的売春の残存を挙げている。

Prostitution was not always the despised and hidden thing that it has become. Its origin, indeed, is as lofty as could be. Originally the prostitute was a priestess dedicated to a god or a goddess, and in serving the passing stranger she was performing an act of worship. In those days she was treated with respect, and while men used her they honoured her. The Christian Fathers filled many pages with invectives against this system, which, they said, showed the lasciviousness of the Pagan worship and its origin in the wiles of Satan. The temples were closed, and prostitution became everywhere what it had already become in many places, a commercialized institution run for profit – not, of course, for the profit of the prostitutes, but of those whose virtual slaves they were, for until fairly recent times the individual prostitute, who is now the rule, was a rare exception, and the great majority were in brothels or baths or other institutions of ill-fame. In India the transition from religious to commercial prostitution is not yet quite complete. Katherine Mayo, the author of Mother India, adduces the survival of religious prostitution as one of the counts of her indictment against that country.
出典: Marriage and Morals, 1929.
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/MM11-030.HTM

ラッセル『結婚論』第十一章 売春 n.2

ラッセル売春制度を肯定しているわけではないので誤読をしないように
===========================

第十一章 売春 n.2:

売春(制度)の必要(性)は,次のような事実から生じる。(即ち)多くの男性は未婚(まだ独身)でいるか,あるいは,旅行中は妻のもとを離れているということ(事実),それから,そういう男性は性欲を抑え続けることで満足しないこと(事実),また,因習的に道徳的な社会においては,ちゃんとした女性は自分の自由にできない(手に入らない)ということ(事実)から生じる。そこで(それゆえ),社会は,男性の欲求(必要性)を満たすためにある一定の階級の女性を別に取っておく(のである)。男性は,そういう欲望を認めるのは恥ずかしいけれども,さりとて(注:yet しかしそうは言っても),まったく満足させないでおくのもいやなのである。

 売春婦(娼婦)には,次のような利点がある。即ち,すぐに利用できるばかりではなく,その職業以外の生活がないから(注:通常,他に仕事をもっていないし,子どももいない),苦もなく(売春をしていることを)隠しておけるし,売春婦(娼婦)と一緒に過ごした男性は(be with her),体面(威厳)を傷つけないで,(情事をした後で)妻や,家族や,教会に戻っていくことができる(のである)。けれども,売春婦(娼婦)は,あわれにも,疑う余地のない奉仕を行っているにもかかわらず,また,妻や娘の貞操や,教区委員(churchwardens)の見かけだけの美徳を守っているにもかかわらず,誰からも軽蔑され,世間からのはみ出し者(outcast 追放者)と思われ,商売による他は,普通の人たちとつきあうことが許されない。この明白な不公平(不正義)は,(西欧においては)キリスト教の勝利とともに始まり,その後(現在まで)ずっと続いている。売春婦(娼婦)の真(本当)の攻撃は,彼女たち(の存在そのもの)が道学者の職業のむなしさをあばくことである。(フロイトの言う)潜在意識(検閲官)によって抑圧された思考のように,売春婦(娼婦)は無意識の領域に追放されなければならない(のである)。けれども,そこから(Thence),こうした追放者がそうするように,売春婦(娼婦)は,意図しない形で,復讐をする(のである)。

だが 最もしばしば(ロンドンの)真夜中の路上で私が聞くのは
生まれたばかりの乳飲み子の涙を枯らし
結婚の霊柩車(れいきゅうしゃ)を疫病で台無しにする
年若い娼婦の呪い声

(注:出典が示されていないが,英国人ならみんな知っている W. Blake の詩「London」からの引用だからか?)
http://pb-music.sakura.ne.jp/PoetBlake.htm

Chapter X: Prostitution, n.2

The need for prostitution arises from the fact that many men are either unmarried or away from their wives on journeys, that such men are not content to remain continent, and that in a conventionally virtuous community they do not find respectable women available. Society therefore sets apart a certain class of women for the satisfaction of those masculine needs which it is ashamed to acknowledge yet afraid to leave wholly unsatisfied. The prostitute has the advantage, not only that she is available at a moment’s notice, but that, having no life outside her profession, she can remain hidden without difficulty, and the man who has been with her can return to his wife, his family, and his church with unimpaired dignity. She, however, poor woman, in spite of the undoubted service she performs, in spite of the fact that she safeguards the virtue of wives and daughters and the apparent virtue of churchwardens, is universally despised, thought to be an outcast, and not allowed to associate with ordinary people except in the way of business. This blazing injustice began with the victory of the Christian religion, and has been continued ever since. The real offence of the prostitute is that she shows up the hollowness of moralistic professions. Like the thoughts repressed by the Freudian censor, she must be banished into the unconscious. Thence, however, as such exiles will, she wreaks an unintended vengeance.
But most, through midnight streets I hear
How the youthful harlot’s curse
Blasts the new-born infant’s tear
And blights with plagues the marriage-hearse.
出典: Marriage and Morals, 1929.
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/MM11-020.HTM

ラッセル『結婚論』第十章 結婚 n.13

第十一章 売春 n.1

 ちゃんとした女性の貞操(virtue)は非常に重要なものであると見なすかぎり,結婚制度は,もうひとつ別の制度で補われなければならず,それは,実は,結婚制度の一部と見なしてさしつかえないであろう。(岩波文庫版の安藤訳では “a part of it“を「結婚生活の一部」となっている。これでは「売春制度は結婚生活の一部」ということになってしまう。ここは当然,「結婚制度の一部」,つまり「結婚制度の一部として売春制度」が(必要悪として)組み込まれている,と考えるべきであろう。なお,ラッセルはここで売春制度を肯定しているわけでないことに注意。つまり,「女性の貞操の確保が重要だ」というのが絶対条件であれば,と言っており,ラッセルはそうは考えていない。) 私が言おうとしているのは,売春制度のことである。「売春婦は,家庭の神聖さ及び妻や娘の純潔の防波堤(安全弁)である」というレッキーの有名な言葉を誰もがよく知っている(であろう)。この所感(感情)は,ヴィクトリア朝時代的であり,表現方法も旧式であるが,この事実は否定すべくもない。道学者たちは(注:Moralist ここでは複数形)レッキーのこの言葉に猛烈に腹を立てて,彼を非難するとともに,自分たちが怒っている理由が(彼らには)よくわからなかった。しかし,彼らは,レッキーの言ったことが真実ではないということをうまく示すことができなかった。道学者というものは(注:Moralist ここでは単数形),人々が(道学者である)自分の教えに従うなら売春はなくなる,と主張する。もちろん,そのとおりである。しかし,道学者は,人びとが自分の教えに従わないことは百も承知の上である。従って,彼らがかりに従ったとしたらどうなるかという仮定の話を考慮することは,的はずれ(無関係)である

Chapter X: Prostitution, n.1

So long as the virtue of respectable women is regarded as a matter of great importance, the institution of marriage has to be supplemented by another institution which may really be regarded as a part of it- I mean the institution of prostitution. Everybody is familiar with the famous passage in which Lecky speaks of prostitutes as safeguards of the sanctity of the home and of the innocence of our wives and daughters. The sentiment is Victorian, and the manner of expression is old-fashioned, but the fact is undeniable. Moralists have denounced Lecky because his remark made them feel furious and they did not quite know why, but they have not succeeded in showing that what he said was untrue. The moralist asserts, of course quite truly, that if men followed his teaching there would be no prostitution, but he knows quite well that they will not follow it, so that the consideration of what would happen if they did is irrelevant.
出典: Marriage and Morals, 1929.
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/MM11-010.HTM

ラッセル『結婚論』第十章 結婚 n.12

第十章 結婚 n.12: 仮面夫婦であってはならず,束縛しあってはならない

 それゆえ,文明人の男女が結婚生活において幸福になることは可能であるけれども,これを実現するためには(if this is to be the case そうなるためには),いくつかの条件が満たされなければならない。(即ち)(夫婦)両者の側に完全な平等感がなければならない。お互いの自由を決して干渉してはならない。(両者の間に)最大限,完全な肉体的・精神的な親密さがなければならない。また,価値の基準について,ある一定の類似性(注:価値観がある程度似通っていること)がなければならない。(たとえば,一方が金銭だけを尊重するのに対して,他方は立派な仕事のみを尊重するような場合は,致命的である。)

以上の条件がすべて満たされるなら,結婚は二人の人間の間に存在しうる最良かつ最重要な関係になる,と私は信じている。これまでそれがあまり実現しなかったとすれば,それは主として,夫と妻が,自分のことをお互いの警察官だとみなしてきたためである(注:お互いに相手を規制してきたためである)。もしも,結婚生活の可能性を(できるだけ)実現させたいのであれば,夫と妻は,法律がなにをと言おうとも(法律がどうであれ),私生活においては,二人は(お互いに)自由でなければならないということを,理解しなければならない。

Chapter X: Marriage, n.12

It is therefore possible for a civilized man and woman to be happy in marriage, although if this is to be the case a number of conditions must be fulfilled. There must be a feeling of complete equality on both sides; there must be no interference with mutual freedom ; there must be the most complete physical and mental intimacy; and there must be a certain similarity in regard to standards of values. (It is fatal, for example, if one values only money while the other values only good work.) Given all these conditions, I believe marriage to be the best and most important relation that can exist between two human beings. If it has not often been realized hitherto, that is chiefly because husbands and wives have regarded themselves as each other’s policemen. If marriage is to achieve its possibilities, husbands and wives must learn to understand that whatever the law may say, in their private lives they must be free.
出典: Marriage and Morals, 1929.
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/MM10-120.HTM

ラッセル『結婚論』第十章 結婚 n.11

第十章 結婚 n.11: 結婚を維持すべき場合と解消すべき場合

 以上のような理由で -それらの理由の多くは,疑いもなく善(いもの)と結びついているが- 結婚(生活)が難しいものとなってしまっており,そうして,結婚(生活)を幸福の障害にすべきでないとしたら,いくらか新しいやり方で結婚を考えなければならない。しばしば提案され,アメリカで実際に大規模に試みられている一つの解決策は,離婚をしやすくすることである。もちろん私も,--人間味のある人だったら誰もがそう考えなければならないように--,離婚は,英国の法律で認められている以上の多くの理由で認められるべきである,と考えている。(注:英国では,当時,どちらかが不貞を働かない限り,離婚は認められておらず,ラッセルも苦労することになった。)しかし,離婚を容易にすることが結婚(生活)の揉め事の解決法だとは,私は考えてはいない。(結婚しても)子供がない場合は,たとえ両当事者(夫婦の双方)が上品な(見苦しくない)ふるまいをしようと最善を尽くしている場合においてさえ,離婚が正しい解決策になることがよくあるであろう。しかし,(夫婦に)子供がいる場合は,結婚生活の安定は(子どもにとって)かなり重要な事柄であると,私には思われる。(この問題については,家族に関連して,再びとりあげるつもりである。)

結婚が実り多きものであり,両当事者(夫婦)ともに結婚生活に対し,分別があり,上品である場合は,結婚生活は,生涯続くべきだと考えるべきであるが,そのことは,夫婦以外の性関係を除外するものではない,と私は考える。情熱的な恋愛で始まり,欲しがっていた,愛する子供の誕生に導く結婚(生活)は,夫婦の間に非常に強いきずなを(当然)もたらすはずであり,(それゆえに)性的な情熱が衰えた後でも,また,(夫婦の)一方または両方が,誰か他の人に性的な情熱を感じることがあったとしても,彼ら(夫婦)は,二人のつきあい(交友)に無限に貴重なものを感じるにちがいない。結婚生活がこのように円熟すること(mellowing)は,嫉妬心によって妨げられてきた(妨げられてきている)。

しかし,嫉妬心は,本能的な情念ではあるけれども,悪いものであると気づけば,また,正当な道徳的な怒りの表現であるとみなされなければ,(自分で)コントロールできるものである。長年に渡って続き,また,深い感情を抱いた多くの(懐かしい)多くの出来事を経てきた夫婦の交友(つきあい)には,--恋愛の初期がどんなに楽しい日々であったとしても--,(恋愛初期には)絶対にありえない豊かな内容がある(のである)。時間というものが(いろいろな)価値を高めるのにどれほど役に立っているかをよく理解している者なら誰でも,このような夫婦の交友(つきあい)を,新しい恋のために簡単に捨て去るようなことはしないであろう

Chapter X: Marriage, n.11

For all these reasons, many of which are bound up with things undoubtedly good, marriage has become difficult, and if it is not to be a barrier to happiness it must be conceived in a somewhat new way. One solution often suggested, and actually tried on a large scale in America, is easy divorce. I hold, of course, as every humane person must, that divorce should be granted on more grounds than are admitted in the English law, but I do not recognize in easy divorce a solution of the troubles of marriage. Where a marriage is childless, divorce may be often the right solution, even when both parties are doing their best to behave decently; but where there are children the stability of marriage is to my mind a matter of considerable importance. (This is a subject to which I shall return in connection with the family.) I think that, where a marriage is fruitful and both parties to it are reasonable and decent, the expectation ought to be that it will be lifelong, but not that it will exclude other sex relations. A marriage which begins with passionate love and leads to children who are desired and loved ought to produce so deep a tie between a man and woman that they will feel something infinitely precious in their companionship, even after sexual passion has decayed, and even if either or both feels sexual passion for someone else. This mellowing of marriage has been prevented by jealousy, but jealousy, though it is an instinctive emotion, is one which can be controlled if it is recognized as bad, and not supposed to be the expression of a just moral indignation. A companionship which has lasted for many years and through many deeply felt events has a richness of content which cannot belong to the first days of love, however delightful these may be. And any person who appreciates what time can do to enhance values will not lightly throw away such companionship for the sake of new love.
出典: Marriage and Morals, 1929.
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/MM10-110.HTM

ラッセル『結婚論』第十章 結婚 n.10

第十章 結婚 n.10: 愛を束縛することは愛を壊す

 現代の結婚(の道のり/結婚生活)にはもうひとつ別の困難があるが,それは,恋愛(男女間の愛情)の価値を一番よく知っている人びとが特に痛感しているものである。恋愛(男女間の愛情)は,自由で自発的である場合にしか栄えることはできない。即ち(従って)恋愛(男女間の愛情)は,義務(の一つ)として考えるときには損なわれがちである。誰それを愛するのはあなたの義務であると言えば(言われれば),確実に,あなたはその人(彼あるいは彼女)のことが嫌いになってしまう(であろう)。恋愛(男女間の愛情)に法律のかせ(束縛)を結びつけるものとしての結婚は,このようにして,あぶはち取らずに終わる(falls between two stools 二兎を追って一兎も得ず)ということになるのである。シェリー(著名な抒情詩人)は次のように言っている。

私はこれまで決してあの偉大なる宗派に属していたことはなかった
その宗派の教義は,人は皆,それぞれ,多数の中から一人の愛人(恋人)や一人の友を選ぶべしであり,
その他の人々のことは,賢く,善い人であろうとも,
冷たい忘却へ委ねなさい,と教える
でも,これは現代の道徳律であり,踏みならされた道であり
その道を(偉大なる宗派に属する)哀れな奴隷たちが弱々しい足取りで歩いて行く
彼らは,この世の広い通りを、死者の間を抜けて,家路をたどる
そうして,鎖につながれた一人の友,おそらくは,ねたみ深い敵とともに
これ以上ないほどわびしくて長い旅を続けるのである

他のどこからも,愛がいっさい近づかないように心を閉ざし,結婚(生活)に心を集中させることは,感受性や,同情や,貴重な人間的接触の機会を減少させることになるのは,疑問の余地はまったくない。それは,最も理想主義的な立場から見れば,本質的に望ましいものを壊すことである。そして,あらゆる種類の拘束的な道徳同様に,それは,人生全般に対していわゆる警察官的な見方を増進しがちである。即ち,何かを禁止する機会を絶えず探している見方である。

Chapter X: Marriage, n.10

There is another difficulty in the way of modern marriage, which is felt especially by those who are most conscious of the value of love. Love can only flourish as long as it is free and spontaneous; it tends to be killed by the thought that it is a duty. To say that it is your duty to love so-and-so is the surest way to cause you to hate him or her. Marriage as a combination of love with legal bonds thus falls between two stools. Shelley says :-

I never was attached to that great sect
Whose doctrine is that each one should select
Out of the crowd a mistress or a friend,
And all the rest, though wise and good, commend
To cold oblivion; though it is the code
Of modern morals, and the beaten road
Which those poor slaves with weary footsteps tread
Who travel to their home among the dead
By the broad highway of the world, and so
With one chain’d friend, perhaps a jealous foe,
The dreariest and the longest journey go.

There can be no doubt that to close one,s mind on marriage against all the approaches of love from elsewhere is to diminish receptivity and sympathy and the opportunities of valuable human contacts. It is to do violence to something which, from the most idealistic standpoint, is in itself desirable. And like every kind of restrictive morality it tends to promote what one may call a policeman,s outlook upon the whole of human life-the outlook, that is to say, which is always looking for opportunities to forbid something.
出典: Marriage and Morals, 1929.
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/MM10-100.HTM