There are those who say that love is the key to understanding, but if scientific understanding is meant, I do not think they are right. It would, however, be even more unscientific to regard hatred as the key to understanding. Every emotion, whether friendly or unfriendly, distorts judgement.
Source: "As others see us" [From: Mortals and Others: Bertrand Russell's American Essays, 1931-1935, v.1 (1975)]
More info.: https://russell-j.com/AS-O-SEE.HTM
* a brief comment:
"The True Power of Relative Clauses" (published by Place in 2011), written by Hiroshi Sato, is a remarkable book that sheds light on many common misunderstandings in English reading comprehension. I can recommend it without hesitation. At the time of its publication, the author was one of the leading English instructors at Yoyogi Seminar, a major prep school in Japan. I had the chance to meet him once in connection with a publishing project on Bertrand Russell (though the project was ultimately cancelled).
Please try translating the following two English sentences that appear in the book:
All you need is love. (This is a lyric from a Beatles record--it also appears in the image attached to "Today's Words from Russell"!)
All the people in Iraq want is peace and security.
Sentence (1) is often rendered in Japanese as 「愛こそすべて」 ("Love is all you need"), but this is an inaccurate translation. (Note: "All you need is ~" is a reduced form of "All that you need is ~1", with the relative pronoun "that" omitted.) Likewise, translating sentence (2) as 「すべてのイラクの人々が欲しているのは平和と安定だ」 is also inappropriate.
More accurate translations would be:
"The only thing you (or you all) lack is love!"
"What the people of Iraq want is nothing but peace and security!"
If you pay close attention to the omitted relative pronoun, you will notice the true structure. For those interested, I highly encourage you to get a copy of The True Power of Relative Clauses, available on sites such as Amazon.
* Amazon Gift Card