★ バックナンバー索引 ★
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
「(週刊)バートランド・ラッセル(1872.5.18-1970.2.2)に関するメール・マガジン」
no.0972_2026/14/ (2006/12/21 創刊/毎週土曜 or 日曜日 発行)
バートランド・ラッセルとは?: https://russell-j.com/ba-torando_rasseru.html
バートランド・ラッセルのポータルサイト: https://russell-j.com/index.htm
同上 スマホ用メニュー : https://russell-j.com/index.html
「ラッセルの言葉366_画像版」:
https://russell-j.com/smart_r366/br366g-j_home.html
https://russell-j.com/smart_r366/r366g_j-today.html
R英単語・熟語_総索引: https://russell-j.com/beginner/reitan-idx.htm
Twitter : https://twitter.com/russellian2
★Rホームページ利用制限コンテンツ閲覧用パスワード: 1872Y0518
・ラッセル関係書籍(紙の本)一覧: "https://amzn.to/3V3um7f
・ラッセル関係電子書籍(kindle 本)一覧:
https://www.amazon.co.jp/%E6%9D%BE%E4%B8%8B%E5%BD%B0%E8%89%AF/e/B00ZZQVGRK
・お薦め:ラッセルと20世紀の名文に学ぶ-英文味読の真相39 [佐藤ヒロシ]
→ https://amzn.to/3CCvXdH
ご隠居ブログ(裏ブログ) https://365d-24h.sakura.ne.jp/
[★投稿歓迎:ラッセルに関係するものであれば,ご意見,ご要望,エッセイ,
ちょっとした情報提供等,何でもけっこうです。投稿は,
matusitaster@gmail.com 宛,お願いします。
◆◆◆
◆お願い◆ 楽天やアマゾンで買い物をしている方も多いと思われます。
◆◆◆ ラッセルのポータルサイト(トップページ及び各ページ)に掲載
した個々の楽天及びアマゾン取り扱い商品のリンク経由でご購入
いただければ幸いです。
収益はラッセルのホームページのメンテナンス費用や早稲田大学のラッセル
関係資料コーナ寄贈資料の購入に充当させていただきます。]
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■ 目 次 ■
1.ラッセルの著書及び発言等からの引用
2.ラッセルに関する記述や発言等
編集後記
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
1.ラッセルの著書や発言等から
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「ラッセルの英語」(前回以降)n.3020~3022 を発行しました。
「R英単語熟語」と「R英文」を一つづつ再録します。
<n3021-1 R英単語熟語>
★ lust【 (n)(権力や名声などに対する)強烈な欲求・渇望;性的な欲望、色欲,
肉欲 | (vi) (権力・名声などを)切望する;色情を催す[after, for]】
* lustful (adj.):好色の,みだらな;貪欲な
1.ラッセルの用例
She had been brought up, as American women always were in those days, to
think that sex was beastly, that all women hated it, and that men's brutal
lusts were the chief obstacle to happiness in marriage.
[当時のアメリカ女性が常にそうであったように,アリスもまた,セックスは動物的
(獣的)である,全ての女性がセックスを嫌悪する,男性の粗暴な肉欲が結婚におけ
る幸福の最も大きな障害である,というふうに考えるよう育てられていた。]
出典:ラッセル『自伝』第1巻第5章「初婚」
https://russell-j.com/beginner/AB15-010.HTM
From St. Paul one gathers that marriage is to be regarded solely as a more
or less legitimate outlet for lust.
* 注:"gather" の核心的な意味は、バラバラなものを「一箇所に集める」こと。
つまり、「パウロのあちこちの記述を総合してみると(=集めてみると)、結局こ
ういう結論になる」というプロセスを表現している。
[聖パウロを読むと、結婚は、多かれ少なかれ,合法的な色欲のはけ口としてのみ考
えられるべきであると(彼は考えていたと)推定される。]
出典:ラッセル『 結婚論』第5章「キリスト教倫理」
https://russell-j.com/beginner/MM05-060.HTM
Undoubtedly they stir a transient feeling of lust, but in any sexually
vigorous male such feelings will be stirred in one way if not in another.
The frequency with which a man experiences lust depends upon his own
physical condition, whereas the occasions which rouse such feelings in him
depend upon the social conventions to which he is accustomed.
[確かに,そういうものは一時的な色情をかき立てはする。しかし,だれでも精力
旺盛な男性の場合,この種の感情はいずれにせよなんらかのかたちで刺激されるの
である。男性が色情をおぼえる(経験する)頻度は,彼の肉体的な条件に依存するの
に対して,そういう感情を起こさせる機会は,彼が慣れ親しんでいる社会的慣習に
依存している。]
出典:ラッセル『結婚論』第8章「性知識に関するタブー」
https://russell-j.com/beginner/MM08-180.HTM
Experience shows, especially in the case of the dramatic censorship in
England, that frivolous plays calculated to excite lust easily pass the
censor, who does not wish to be thought a prig, while serious plays which
raise large issues, such as Mrs. Warren's Profession, take many years to
get past the censor, and a play of transcendent poetical merit like The
Cenci, although there is not a word in it that could excite lust even in
St. Anthony, required one hundred years to overcome the disgust which it
raised in the manly bosom of the Lord Chamberlain.
[経験の教えるところでは,特に英国の演劇の場合は,色情(lust)をそそることを
目的とした軽薄な劇が,堅苦しい人間だと思われたくない検閲官(the sensor)の
目を簡単にパスする(合格する)のに対して,『ウォレン夫人の職業』のような大
きな問題点(論点)を提起するまじめな劇が検閲官に合格とされるまでに長い年月
がかかり,『チェンチ家』のような卓絶した詩的価値のある劇が,聖アントニウス
にさえ色欲をかき立てるような言葉は一つも含んでいないのに,大法官の男性的な
心情に引き起こした嫌悪感を克服するのに百年も要した。]
出典:ラッセル『 結婚論』第8章「性知識に関するタブー」
https://russell-j.com/beginner/MM08-170.HTM
2.参考
A miser lusts after [for] gold.
[守銭奴はあくどく金をほしがる。]
出典:Kenkyusha New Collegiate English-Japanese Dictionary, 4th ed.
My lust for women disturbed my sleep at night.
[夜は肉欲にさいなまれて眠れなかった。]
Source; Shogakukan Random House English-Japanese Dictionary, v.1
arouse lust
[情欲をそそる]
出典:『究極の英単語<SVL>vol.3 上級の3000語』p.284
He attracted women to satisfy his lust.
出典:Longman Dictionary of Contemporary English, 8th ed.
Lust is a feeling of strong sexual desire for someone.
出典:Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners, new ed.
He was an emperor lustful of power./ We looked at the food with lustful
eyes.
[彼は権勢欲の強い皇帝であった。/私達はがつがつした目でその食べ物を見た。]
Source; Shogakukan Random House English-Japanese Dictionary, v.1
<n3019-2 R英文>
第2部「情熱の葛藤」第7章「信仰心は我々の悩みをのぞいてくれるか?」n.12
信仰に対する一般的な反論に加えて、「山上の垂訓」の原則を、原子爆弾をより効
果的にする目的で採用すべきだと主張することには、特に忌むべきものがある。も
し私がキリスト教徒であったならば、これこそ冒涜の極致と見なしたことだろう。
教義的な信仰が衰退することは、良い結果しかもたらさないと私は思う。ただし
、新たな教義体系、例えばナチスや共産主義者のそれは、古い教義体系よりもさら
に悪いものであることは認める。しかし、それらが人々の心を支配するようになる
ことは、正統的な教義的習慣が若いうちから植え付けられていなければ決してあり
得なかっただろう。スターリンの言葉遣いには、彼が教育を受けた神学校の名残が
色濃く残っている。世界に必要なのは教義ではなく、科学的探究の態度であり、
さらに、何百万もの人々を苦しめることは望ましくないという信念である。それが
スターリンによってなされようと、信者の好みに合わせて想像された神によってな
されようと(である)。
In addition to the general argument against faith, there is something
peculiarly odious in the contention that the principles of the Sermon on
the Mount are to be adopted with a view to making atom bombs more effective.
If I were a Christian, I should consider this the absolute extreme of
blasphemy.
I do not believe that a decay of dogmatic belief can do anything but good.
I admit at once that new systems of dogma, such as those of the Nazis and
the Communists, are even worse than the old systems, but they could never
have acquired a hold over men’s minds if orthodox dogmatic habits had not
been instilled in youth. Stalin's language is full of reminiscences of the
theological seminary in which he received his training. What the world
needs is not dogma, but an attitude of scientific inquiry, combined with a
belief that the torture of millions is not desirable, whether inflicted by
Stalin or by a Deity imagined in the likeness of the believer.
Source: https://russell-j.com/cool/47T-2_0712.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
(2) 「バートランド・ラッセルの言葉_折々版」j0075
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
神話の起源?
人は、自らの本能に反するある事実を提示されると、その事実を綿密に吟味し、
証拠が圧倒的でない限り、それを信じることを拒むだろう。反対に、自らの本能に
従って行動する理由を与えてくれるようなある事柄を提示されると、たとえ極めて
希薄な証拠であっても、それを受け入れてしまうのである。神話の起源は、このよ
うにして説明される。(If a man is offered a fact which goes against his
instincts, he will scrutinize it closely, and unless the evidence is
overwhelming, he will refuse to believe it. If, on the other hand, he is
offered something which affords a reason for acting in accordance with his
instincts, he will accept it even on the slenderest evidence. The origin
of myths is explained in this way.)
Source: Bertrand Russell : Mysticism and Logic and Other Essays, 1918,
chapter 6: On the Scientific Method in Philosophy
<「認知バイアス」の根源を100年前に見抜いた哲学者>
人間には、「疑い深さ」と「軽信性」という、正反対の性質が同居しています。
物事はあるがままに見るべきですが、「言うは易く行うは難し」です。
昨今、メディアで「認知バイアス」や「確証バイアス」という言葉をよく耳にし
ます。現代的な概念に思えますが、実はバートランド・ラッセルは1918年の時点で
、そのメカニズムを次のように完璧に言語化していました。
「人は、自らの本能に反するある事実を提示されると、その事実を綿密に吟味し
、証拠が圧倒的でない限り、それを信じることを拒むだろう。反対に、自らの本能
に従って行動する理由を与えてくれるようなある事柄を提示されると、たとえ極め
て希薄な証拠であっても、それを受け入れてしまうのである。神話の起源は、この
ようにして説明される。(If a man is offered a fact which goes against his
instincts, he will scrutinize it closely, and unless the evidence is
overwhelming, he will refuse to believe it. If, on the other hand, he is
offered something which affords a reason for acting in accordance with his
instincts, he will accept it even on the slenderest evidence. The origin
of myths is explained in this way.) -- Source: Mysticism and Logic and
Other Essays, 1918, chapter 6: On the Scientific Method in Philosophy 」
ラッセルが指摘するように、私たちは自分の本能や願望にそぐわない事実は徹底
的に疑い、逆に自分を正当化してくれる材料には、驚くほど脆い根拠でも飛びつい
てしまいます。
世の中には、物語や情緒を好む人々と、それを嫌う人々がいます。しかし厄介な
のは、そうした人間の「信じたい」という性質を、政治やビジネスに利用する人々
(Bのカテゴリー)の存在です。
現代の政治指導者たちの言動を振り返る際、彼ら自身にどのようなバイアスがあ
るのか、あるいは彼らが私たちのどのようなバイアスを利用しようとしているのか。
それをラッセルの言う「科学的方法」のような冷静さで分析してみることは、混迷
する現代において極めて意義深いことではないでしょうか。
The Philosopher Who Foresaw the Roots of "Cognitive Bias" a Century Ago
In every human being, two opposing traits coexist: skepticism and
credulity. While we ought to see things as they truly are, it is always
"easier said than done."
Nowadays, terms like "cognitive bias" or "confirmation bias" are frequently
heard in the media. While these may seem like modern concepts, Bertrand
Russell had already articulated their underlying mechanism perfectly as
early as 1918:
"If a man is offered a fact which goes against his instincts, he will
scrutinize it closely, and unless the evidence is overwhelming, he will
refuse to believe it. If, on the other hand, he is offered something which
affords a reason for acting in accordance with his instincts, he will
accept it even on the slenderest evidence. The origin of myths is explained
in this way." (Source: Mysticism and Logic and Other Essays, 1918, Chapter
6: On the Scientific Method in Philosophy)
As Russell points out, we tend to thoroughly doubt any facts that do not
align with our instincts or desires. Conversely, we leap at any material
that justifies our own views, even when the supporting evidence is
incredibly fragile.
In this world, there are those who embrace myths and emotions, and those who
treat them with distaste. However, the real trouble lies in the existence
of people (the "Category B" individuals) who exploit this human tendency to
"want to believe" for the sake of politics or business.
When we reflect on the words and actions of today’s political leaders, it
would be profoundly meaningful to analyze?with the kind of "scientific
method" and detachment advocated by Russell?what biases they themselves
hold, and what biases of ours they are attempting to exploit in these
turbulent times.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
編集後記 四季から二季へ?
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
地球の気候変動の影響で、日本でも春と秋の季節(期間)は短くなり、夏と冬の
季節(期間)が長い、「2季」の時代になりつつあります。そうなれば ―「劇団
四季」という名前は四季があればこそ良い名前だと言えますので― つまり、春秋
がなくなれば、(「劇団四季」は)あまり良い名前だと思えなくなってしまいそう
です。
花粉症に苦しむ身としては、春は、早くすぎてほしいようなゆっくりすぎてほし
いような、アンビバレントな気持ちになりがちです。いずれにせよ、あと2週間く
らいは花粉症に苦しまないといけないようです。 松下彰良
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■編集・発行:(松下彰良/まつした・あきよし)
■ご意見・ご感想・お問合せはお気軽に : matusitaster@gmail.com
■登録・解除・変更はこちら: https://russell-j.com/R3HOME.HTM
■WEBサイト: https://russell-j.com/
( top page: https://russell-j.com/index.htm )
━━━━━━━:━━━━━━━━ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
|