★ バックナンバー索引 ★
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■ 目 次 ■
1.ラッセルの著書及び発言等からの引用
2.ラッセルに関する記述や発言等
編集後記
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
1.ラッセルの著書や発言等から
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「ラッセルの英語」(前回以降)n.3005~3007 を発行しました。
「R英単語熟語」と「R英文」を一つづつ再録します。
<n3007-1 R英単語熟語>
★ liquidate【(vt) (倒産会社などを)解散する、整理する;(負債などを)
精算する、弁済する;(証券を)現金にする;粛清する】
* 語源:ラテン語で「液化する、透明にする(liquidare)」に由来。し、資産
(不動産、株式、証券、金、その他)を液体のように流動化させて貸し借りを
清算するというイメージ。
* liquidation (n):精算、整理、除去;(婉曲)粛清 || liquid (n) 液体 |
(adj.) 液体の
* liquidate assets 資産を整理する | liquidate a debt 負債を弁済する
1.ラッセルの著書より
Three of these were Poles, subsequently (I believe) liquidated by Hitler.
[そのうち3人はポーランド人であったが、後にヒトラーによって粛清されてしま
った(と思う)。]
出典:ラッセル『私の哲学の発展』第8章 「数学原理-その数学的側面」
https://russell-j.com/beginner/BR_MPD_08-010.HTM
Those who reported truthfully about the evils of Chiang Kai-shek's regime
during the last years of his rule in China were not liquidated, but
everything possible was done to prevent their truthful reports from being
believed, and they became suspects in degrees which varied according to
their eminence.
[蒋介石政権が中国を統治した最後の数年間に行った諸悪(注:悪政だけでなく、
道徳的な「悪」もふくまれているからこそ「evils」という言葉を使用したと思わ
れます。)について,本当のことを報告した人々は粛正はされなかったが,彼ら
の報告が信じられるのを防ぐために、可能なあらゆる方策がとられ,また、彼ら
はその名声の程度によった(応じた)レベルの要注意人物となった。]
出典:ラッセル「オーウェルの『1984年』の徴候」
https://russell-j.com/beginner/1070_SoO-080.HTM
Those who are liquidated by the Soviet Government very frequently make an
abject confession of sinfulness, while those who escape the purges
indulge in nauseous flatteries and not infrequently try to incriminate
colleagues.
[ソビエト政府によって粛清された人々は非常に頻繁に罪の告白をし、粛清を免れ
た人々は吐き気を催すようなお世辞に耽り、しばしば同僚を罪に陥れようとする
のである。]
Source: Authority and the Individual- the Reith Lectures, by Bertrand
Russell , chapter 4: The Conflict of Technique and Human Nature (delivered in 1949
2.参考
The president decided to liquidate the decrepit foundry.
[社長はその老朽化した鋳物工場を整理する決断をした。]
出典:『究極の英単語<SVL>vol.4 超上級の3000語』p.406
A unanimous vote was taken to liquidate the firm.
[その会社を解散するための満場一致の採決がなされた。]
出典:『キクタン TOEIC TEST SCORE 990』p.93
The opposition leaders were liquidated on the orders of the dictator.
出典:Longman Dictionary of Contemporary English, new ed.
To liquidate a company is to close it down and sell all its assets,
usually because it is in debt.
出典:Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners, new ed.
<n3007-2 R英文>
ラッセル『ヒューマン・ソサエティ-倫理学から政治学へ』
(Human Society in Ethics and Politics, 1954)
第2部「情熱の葛藤」第6章「科学技術と将来」n.5
他にも、より目立たない方法で災厄を起こすことができる。(たとえば)耕作
不能にするために土壌を毒で汚染することもできるし、あるいは、人間ではなく
作物に病害を広めることもできる。人間がお互いに危害を加えあうのに、科学的
な創意工夫がどれほどの手助けできるか、その限界を予見することは不可能であ
る。未だに、人類が相互絶滅という面での最終段階(the last extremity)に達す
ることをためらう兆候は見られない。鉄のカーテンの両側で(注:1950年代初期
のこと)、水素爆弾が可能な限り速やかに製造されており、双方ともそれが決定
的な兵器となることを期待している。いまだに、各国の政策を決定する権力者た
ちは、この共倒れ(← mutual suicide 相互自殺)へと突き進む自滅的競争に代
わる道を見出していない。人類には、この誰もが望んでいない大惨事を回避する
だけの良識が備わっていないのだろうか? 誰も望んでいない大惨事を回避する
だけの良識が備わっていないのだろうか? 難しいのは、誰もそんな結末を望
んでいないのに、それを防ぐために必要な対策が、人々の根深い精神的習慣と
あまりにも相容れないため、その必要性を納得させるのが極めて困難であると
いうことである。その困難さゆえに、必要な考え方の変化が生じるまでには、
私は何年もかかると思う。そして、その間に第三次世界大戦の勃発が、折々に
可能と思われるような暫定策や間に合わせの方策によって防がれることを願う
しかない。もし新たな世界大戦が何らかの形で防がれれば、これからの10年か
ら20年の間に、政治家たちでさえも、新たに求められる形で国際問題を理解で
きるようになる可能性がある、と希望を抱くこともできるだろう。
There are other less spectacular ways of producing disaster. The soil
could be poisoned so as to be no longer fertile, or disease could be
spread among crops instead of among human beings. It is impossible to
foresee any limits to the harm which scientific ingenuity can enable
men to inflict upon each other. As yet there is no sign that men shrink
from the last extremity in the way of mutual extermination. On both
sides of the Iron Curtain, hydrogen bombs are being manufactured as
fast as possible, and on both sides it is hoped that they will prove
decisive. As yet the powerful men who determine the policies of nations
see no alternative to this race towards mutual suicide.
Is there not in the human race sufficient common sense to avert this
catastrophe which no one desires? The difficulty is that, although no
one desires the result, the measures required for preventing it are so
contrary to ingrained mental habits that it is very difficult to
persuade men of their necessity. It is so difficult that I think it will
require a number of years to produce the necessary change of outlook,
and in the meantime we must hope that the outbreak of a Third World War
will be prevented by such makeshifts and expedients as from time to
time seem available. If a new World War is somehow prevented, it is
possible to hope that in the course of the next ten or twenty years even
politicians will become capable of understanding public affairs in the
new terms that are now necessary.
Source: https://russell-j.com/cool/47T-2_05605.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
(2) 「バートランド・ラッセルの言葉_折々版」j0060
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「国家」とは一つの抽象概念にすぎません。国家が快楽や苦痛を感じることは
ありませんし、希望や恐怖を抱くこともありません。私たちが国家の目的と考
えているものは、実のところ、国家を指揮している個人たちの目的にほかなら
ないのです。(ラッセル)
"The State" is an abstraction; it does not feel pleasure or pain, it has
no hopes or fears, and what we think of as its purposes are really the
purposes of individuals who direct it.
<寸言> 「国を守る」という抽象概念の正体
https://note.com/quick_lilac1102/n/n2c2750f969eb
バートランド・ラッセルは、ある講演(注:Authority and the Individual,
1949 に収録)の中で「国家は抽象概念にすぎず、喜びも悲しみも感じない」と
断じました。そして、私たちが国家の目的だと信じ込んでいるものは、実は
「国家を指揮している個人(人たち}の目的」にすぎない、と喝破しています。
この視点から、現代の政治家が多用する「国を守る」という言葉を分析してみる
必要があります。
かつてフランス国王ルイ14世は「朕(ちん)は国家なり」と言ったとされてい
ます。この時代、「国を守る」とは文字通り「王(支配者)を守る」ことと同義
でした。現代の日本で「国を守るとは天皇を守ることだ」と公言する人はごく少
数です。しかし多くの政治家は「国を守る」という言葉を執拗に繰り返します。
もし、その意味が「国民の命を守る」ことと同じであるならば、わざわざ「国」
という言葉を使わずとも「国民を守る」と言えば済むはずです。しかし、彼らは
そうしません。多くの場合、「国民を守る」と「国を守る」を意図的に混用し、
後者の意味を曖昧にしています。
象徴的な光景があります。閣僚たちが記者会見の直前に、しばしば「国旗」に
対して敬礼する姿です。彼らは一体、何に対して頭を下げているのでしょうか。
布切れという「抽象」に敬礼することで、その裏側にある自分たちの権威を正当
化しているように見えてなりません。そこに「生身の国民」への敬意があるとは
到底思えません。
「国を守る」という言葉の裏には、人によって「既存の体制を守る」「日本国
民の命を守る」「民主主義や自由を守る」といった様々なニュアンスが混在して
います。権力を持たない一般市民がどのような幻想を抱こうと自由ですが、自衛
隊を動かす権限を持つ政治家の場合は話が変わります。
特に、台湾有事は日本有事であるとして、米軍との連携や武力行使を軽々に明
言する政治家は危うくて仕方がありません。例えば、高市早苗氏のように、論理
的な一貫性よりも、その場の「強い発言」や情緒的な振る舞いを好む政治家は要
注意です。こうした政治家たちが、戦没者を**「英霊」と崇め讃える**とき、
そこにはラッセルが指摘した「抽象概念(国家)への称揚」が透けて見えます。
個人の具体的な犠牲を、国家という美しい物語にすり替えて神聖化する――その
先にあるのは、現在の保守的な体制を維持するためなら、国民の多少の犠牲はい
たしかたないという冷酷な計算ではないかと疑わざるを得ません。
しかし、皮肉な現実もあります。国家という抽象概念を操る「指揮者」を気取
る彼らもまた、同盟国であるアメリカという別の巨大な意志によって値踏みされ
ているようです。幸か不幸か、今の高市氏のような人物は早期に失脚させたほう
がよいと考える層が、米国内でも増えつつあると聞きます。
「国」という空疎な言葉で、誰の、何を守ろうとしているのか。私たちはラッ
セルの冷徹なリアリズムを武器に、政治家の言葉の裏側を注視し続けなければな
りません。私のこうした見立ては、果たしてただの錯覚でしょうか。
Short Essay: The True Nature of the Abstraction Called "Protecting the
Nation"
In one of his lectures (collected in Authority and the Individual, 1949),
Bertrand Russell asserted that "the State" is merely an abstraction; it
feels neither pleasure nor pain. He pierced through the illusion by
stating that what we believe to be the purposes of the State are, in
reality, the purposes of the individuals who direct it. From this
perspective, it is necessary to analyze the phrase "protecting the
nation," a term frequently brandished by modern politicians.
King Louis XIV of France is famously attributed with the saying, "L'Etat,
c'est moi" (I am the State). In his era, "protecting the nation" was
literally synonymous with "protecting the King" (the ruler). In modern
Japan, very few would openly claim that protecting the nation means
protecting the Emperor. Yet, many politicians incessantly repeat the
phrase "protecting the nation." If their meaning were truly identical to
"protecting the lives of the citizens," it should suffice to say
"protecting the people" without resorting to the word "nation." However,
they do not. In many cases, they intentionally conflate "protecting the
people" with "protecting the nation," leaving the meaning of the latter
conveniently ambiguous.
There is a symbolic scene often observed: cabinet ministers frequently
bowing to the national flag just before a press conference. To what,
exactly, are they bowing? It is hard not to see this as a way of
justifying their own authority by saluting an "abstraction" in the form
of a piece of cloth. It is difficult to believe that any genuine respect
for the "living, breathing citizens" exists in that gesture.
Behind the phrase "protecting the nation," various nuances coexist
depending on the speaker: "protecting the existing regime," "protecting
the lives of Japanese citizens," "protecting democracy," or "protecting
freedom." While private citizens without power are free to hold whatever
illusions they wish, the matter changes entirely for politicians who
hold the authority to mobilize the Self-Defense Forces.
Politicians who recklessly declare that "a Taiwan contingency is a Japan
contingency" and advocate for military action in coordination with U.S.
forces are dangerously unsettling. We must be especially wary of
politicians like Sanae Takaichi, who seem to prefer "strong" rhetoric and
emotional posturing over logical consistency. When such politicians
venerate and glorify the war dead as "Eirei" (heroic spirits), one can
see right through to the "glorification of an abstraction" that Russell
pointed out. By sanctifying concrete individual sacrifices and
substituting them with a beautiful national narrative, they may be
operating under a cold-blooded calculation: that a certain amount of
sacrifice by the citizens is inevitable to maintain the current
conservative regime.
Yet, there is an ironic reality. These individuals, who pose as
"conductors" manipulating the abstraction of the State, are themselves
being appraised by another massive will -- that of their ally, the
United States. For better or worse, it is rumored that a growing number
of people within the U.S. believe that figures like Ms. Takaichi
should be removed from power sooner rather than later.
Whom and what are they trying to protect with the hollow word "nation"?
We must use Russell’s cold realism as a weapon to keep a watchful eye
on what lies behind the words of our politicians. Or is my perspective
merely an illlusion?
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
編集後記 衆議院選挙の予測(ChatGPT と Google Gemini への質問)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
ChatGPT と Google Gemini への質問とそれぞれの回答です。
私: 本日は2026年2月7日です。ネットで最新の状況及び前回の衆議院議員
選挙の状況を把握した上で、以下の点を考慮して、2月8日に投開票が
行われる衆議院選挙での、(1)自民党の獲得議席数、(2)中道の獲得議
席数、(3)その他(自民党と中道以外)の獲得議席数 を比例区と小選挙
区に分けて予想してください。
次の9点に注意してください。
1.前回の衆議院選挙(自民党と公明党が与党)における与党の獲得議席数
(比例区及び小選挙区)
2.前回の衆議院選挙における無効投票数 ・・・
関心のある方は、続きを
https://note.com/quick_lilac1102/n/nfd8e4d2b6d59 をお読みください。
松下彰良
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■編集・発行:(松下彰良/まつした・あきよし)
■ご意見・ご感想・お問合せはお気軽に : matusitaster@gmail.com
■登録・解除・変更はこちら: https://russell-j.com/R3HOME.HTM
■WEBサイト: https://russell-j.com/
( top page: https://russell-j.com/index.htm )
━━━━━━━:━━━━━━━━ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
|