(トップページ)

バートランド・ラッセルのポータルサイト

バックナンバー索引

■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■

「(週刊)バートランド・ラッセル(1872.5.18-1970.2.2)に関するメール・マガジン」
  no.0963_2026/01/10 (2006/12/21 創刊/毎週土曜 or 日曜日 発行)
 
 バートランド・ラッセルとは?: https://russell-j.com/ba-torando_rasseru.html
 バートランド・ラッセルのポータルサイト: https://russell-j.com/index.htm
     同上 スマホ用メニュー        : https://russell-j.com/index.html

「ラッセルの言葉366_画像版」:
             https://russell-j.com/smart_r366/br366g-j_home.html
             https://russell-j.com/smart_r366/r366g_j-today.html

 R英単語・熟語_総索引: https://russell-j.com/beginner/reitan-idx.htm
 Twitter : https://twitter.com/russellian2

★Rホームページ利用制限コンテンツ閲覧用パスワード: 1872Y0518

・ラッセル関係書籍(紙の本)一覧: "https://amzn.to/3V3um7f
・ラッセル関係電子書籍(kindle 本)一覧:
  https://www.amazon.co.jp/%E6%9D%BE%E4%B8%8B%E5%BD%B0%E8%89%AF/e/B00ZZQVGRK

・お薦め:ラッセルと20世紀の名文に学ぶ-英文味読の真相39 [佐藤ヒロシ]
 → https://amzn.to/3CCvXdH

   ご隠居ブログ(裏ブログ)  https://365d-24h.sakura.ne.jp/  

[★投稿歓迎:ラッセルに関係するものであれば,ご意見,ご要望,エッセイ,
       ちょっとした情報提供等,何でもけっこうです。投稿は,
       matusitaster@gmail.com 宛,お願いします。
  ◆◆◆
 ◆お願い◆ 楽天やアマゾンで買い物をしている方も多いと思われます。
  ◆◆◆  ラッセルのポータルサイト(トップページ及び各ページ)に掲載
       した個々の楽天及びアマゾン取り扱い商品のリンク経由でご購入
       いただければ幸いです。
  収益はラッセルのホームページのメンテナンス費用や早稲田大学のラッセル
 関係資料コーナ寄贈資料の購入に充当させていただきます。]

■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
      
   ★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
   ★ 2026年最初の公式メルマガ(週刊版)の配信です。★
   ★ 本年もよろしくお願いいたします。       ★
   ★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
                                 
    ■ 目 次 ■
          
 1.ラッセルの著書及び発言等からの引用
 2.ラッセルに関する記述や発言等
  編集後記

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 1.ラッセルの著書や発言等から
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

「ラッセルの英語」(前回以降)n.2991~2996 を発行しました。

「R英単語熟語」と「R英文」を一つづつ再録します。

<n2996-1 R英単語熟語>

★ lengthy (adj.)【非常に長い;(話などが)長ったらしい,長くて退屈な】

* long の名詞形【 long for :「~を切望する」「~を心から望む」「~を待
ち焦がれる」「~に憧れる」】
* length (n):長さ
* lengthen (v):長くする,延長する
* a lengthy speech 長ったらしいスピーチ
* at length ついに


1.ラッセルの用例

In ordinary language all this is complicated and lengthy, but in symbols
 it becomes short and easy. lengthy .
[これらすべてのことは日常の言語で言うと複雑で長たらしくなるが、記号を使
用すれば短く容易である。]
 出典:ラッセル『 私の哲学の発展』第8章 「数学原理ーその数学的側面」
     https://russell-j.com/beginner/BR_MPD_08-170.HTM

When you think that you look at a chair, you do not see quantum 
transitions. You have an experience which has a very lengthy and 
elaborate causal connection with the physical chair, a connection
 proceeding through photons, rods and cones, and optic nerve to the
 brain.
[あなたが椅子を見ていると思うとき、量子遷移を見ている(量子遷移が見え
ている)わけではない。あなたは,物理的椅子との非常に長くて複雑な因果的
関係(因果的連鎖) -(即ち)光子(光のエネルギーが目に届き)、(網膜内
の)桿体と錐体(rods and cones)、視神経を通って脳に至る関係(つながり)
 -を有している経験を持っている。]
 出典:ラッセル「精神と物質(心と物)」
     https://russell-j.com/beginner/19501110_Mind-Matter130.HTM

The problem of selection, in such a book as the present, is very 
difficult. Without detail, a book becomes jejune and uninteresting; 
with detail, it is in danger of becoming intolerably lengthy.
[本書のような著書においては,選択の問題は非常に難しいものとなる。詳細に
述べなければ,それは不毛で興味を惹かないものとなり,詳細に述べると,たえ
られないほど長たらしいものとなる危険がある。]
 出典:ラッセル『西洋哲学史-古代より現代に いたる政治的・社会的諸条件
との関連における哲学史』序文
     https://russell-j.com/cool/38T-PREF.HTM


2.参考例

Students seem to be impatient with such lengthy discourses.
[学生たちは,そのような長々した講演にいらいらするようだ。]
 出典:宮川幸久『英単語ターゲット(四訂版)」p.425

A lengthy rope was needed to climb out the window.
[窓から外へ下りるには,相当長いロープが必要だった。]
 出典:『キクタン super 120000』p.261]

Today's meeting was quite lengthy.
[今日の会議はかなり長かった。]
 出典:『キクタン TOEIC TEST SCORE 990』p.241]

The childless couple rediscovered love on a second honeymoon, after a
 lengthy martial life.
[その子どものいない夫婦は、長く退屈な結婚生活の後、第二のハネムーンで
愛情を再発見した。]
 出典:『究極の英単語 v.3 上級の3000語』p.439]

Excessive intake of alcohol can lengthen the rehabilitation from an 
injury.
[アルコールの過度の摂取はケガからのリハビリを長引かせる可能性がある。]
 出典:『究極の英単語 v.3 上級の3000語』p.23]

the lengthy process of obtaining a visa
 出典:Oxford Advanced Learner's Dictionary, 8th ed.


<n2996-2 R英文>

 ラッセル『ヒューマン・ソサエティ-倫理学から政治学へ』
  (Human Society in Ethics and Politics, 1954)

  第2部「情熱の葛藤」- 第5章「結束(団結)と競争」n.7

 文化的領域においても、統一へ向かう動きが見られた。共通の文化は、共通
の政府とほぼ同じくらい社会的結束の要因となってきた。人類が最初に都市に
住むようになったとき、それぞれの都市は独自の文化を持っていた。上エジプ
トと下エジプトでは異なる神々が信仰されており、バビロンとウルも同様であ
った。しかし、都市が帝国へと統合されると、それに伴って宗教も統合され、
多神教の体系が形成されるようになった。その結果、共通の文化が及ぶ範囲は
国家の成長とともに拡大した。実際には、国家の成長よりも速いペースで拡大
した。ギリシャ人は政治的統一を欠いていたにもかかわらず、共通の文化を持
っていた。仏教は中国、日本、チベット、ビルマ、セイロンに文化的統一をも
たらした。ヘレニズム文化は、概ねギリシャとバビロンの要素を融合させたも
のであり、アレクサンドロスの征服地に広がったが、それらの地域がいくつか
の独立国家に分裂した後も存続した。本質的には同じヘレニズム文化が、コン
スタンティヌス帝の時代までローマ帝国の文化として続いた。ローマの滅亡後
も西方においてキリスト教が存続したことは、政治的混乱の中でも共通の文化
が生き残った最も顕著な例の一つである。その一方で、かつてキリスト教圏で
あった東方の大部分はイスラム教の支配下に入った。中世を通じて、地中海世
界にはローマ時代のように一つの文化だけが存在したのではなく、キリスト教
文化とムハンマド教(イスラム教)文化の二つが並存していた。さらに、東方
教会と西方教会の間の分裂が次第に深まっていったことを考えれば、三つの文
化が存在していたと言ってもよいかもしれない。
 西ヨーロッパ文化は、暗黒時代から中世初期にかけて領域的に制約され、知
的にもイスラム文化より限定的であったが、ルネサンスの時期に突如として新
たな活力と威信、そして広大な領土の拡張を獲得した。これらの成果は、冒険
心、科学、そして他の文化よりも優れた政治制度といった特定の精神的特質に
負っている。西半球全体がその支配下に入った。宣教師たちは極東においてそ
の文化への敬意を生じさせた。インドでは政治的支配を確立した。キリスト教
国を席巻したトルコ人(オスマン帝国)は、最初は封じ込められ、やがて押し
戻されていった。	
In the cultural sphere also there appeared to be a movement towards 
unification. A common culture has always been almost as great a cause
 of social cohesion as a common government. When men first lived in 
cities, each city had its own culture. Upper and Lower Egypt had
 different gods, and so had Babylon and Ur. But when cities coalesced
 into empires, their religions coalesced into pantheons, so that the 
area covered by a common culture grew with the growth of States.
 It grew, in fact, faster than States did. The Greeks had a common 
culture in spite of having no political unity. Buddhism produced a 
cultural unity throughout China, Japan, Tibet, Burma and Ceylon. 
The Hellenistic culture, which was, roughly speaking, a combination of
 Greek and Babylonian elements, spread over the regions conquered by
 Alexander, in spite of the fact that these regions split into several
 independent states. What was essentially the Hellenistic culture 
continued in that of the Roman Empire until the time of Constantine.
 The survival of Christianity in the West after the fall of Rome is 
one of the most remarkable examples of a common culture surviving 
political disruption. Meanwhile most of the Eastern territory that
 had been Christian was lost to Islam. Throughout the Middle Ages 
there were two Mediterranean cultures, Christian and Mohammedan, not
 only one, as in Roman times. Indeed one might almost say that there
 were three, in view of the gradually increasing separation between 
the Eastern and Western Churches.
West European culture, which had throughout the Dark Ages and the 
early Middle Ages been territorially circumscribed and intellectually
 more limited than that of Islam, suddenly at the time of the 
Renaissance acquired a new vigour, a new prestige, and an immense
 accession of territory. It owed these things to certain mental 
qualities, adventurousness, science, and better political systems
 than those of other cultures. The whole of the Western hemisphere
 fell under its sway. Missionaries caused it to be respected in the
 Far East. In India it acquired political dominion. The Turks, who 
had overrun various Christian countries, were first contained and 
then driven back.
 Source: https://russell-j.com/cool/47T-2_0507.htm

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
(2) 「バートランド・ラッセルの言葉_折々版」j0048
    今後は「バートランド・ラッセルの言葉_折々版」からも再録します。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 幸福は、いずれ終わりが来るからこそ、なお真の幸福なのであり、思考や愛
も、それが永遠でないからといって、その価値を失うわけではない。
Happiness is nonetheless true happiness because it must come to an end,
 nor do thought and love lose their value because they are not
 everlasting.
Source: Whati I Believe, 1925
<寸言>
「永遠の」愛を誓う――宗教の信者とそうでない人との違いは?

 たとえば「永遠の愛を誓う」といった表現のように、「永遠の」「永遠に」
という言葉は日常の中で比較的気軽に使われています。しかし、このとき人々
が思い描いている「永遠」の中身は、実は一様ではありません。宗教を信じて
いる人と、特定の宗教を信じていない人とでは、その意味合いが異なりますし
、宗教を信じている人の中でも、一神教の信者と多神教の信者とでは、想定し
ている世界観が大きく違っています。
 多くの一神教、とくにキリスト教やイスラム教では「信じる者は救われる」
という考え方が強調されがちです。善良な信者は死後に天国へ行き、信仰を拒
み、かつ邪悪な者は地獄に落ちる――そのような構図が語られることが少なく
ありません。もっとも、キリスト教と一口に言っても教派はさまざまで、たと
えばカトリックでは、天国と地獄のほかに「煉獄」という概念があり、死後に
浄化の過程を経て天国に至るとされています。もっとも、現実の政治の世界で
は、あたかもその采配役を自認しているかのような言動を見せる人物(たとえ
ば、トランプ大統領)もいますが――ここではあくまで比喩として触れておき
ましょう。
 多神教においても地獄を想定する宗教は存在しますが、その描かれ方は、一
神教に比べると残酷さがやや緩和されているように見える場合が多いように思
われます。もっとも、これは外部からの印象にすぎず、実際のところはどうな
のでしょうか。
 さて、死後の世界を疑いなく信じ、神の存在にも一片の疑問を抱かない熱心
な信者の中には、「この世で善い行いをしていれば、来世では救われる」と確
信している人が少なくないように思われます。その結果として、この世におけ
る苦しみや不幸、いわば「現世の地獄」に対して、どこか距離を置いた態度を
とる人が現れることはないでしょうか。キリスト教やイスラム教の原理主義は
、その一つの典型と見なされることがあるかもしれません。
 だからといって断定するつもりはありませんが、異教徒が大量に亡くなる出
来事には比較的無関心である一方、自分と同じ信仰をもつ人が少数でも殺害さ
れると強い怒りを示し、その報復として多くの異教徒や無神論者が殺されるこ
とには、あまり心を痛めない――そのように見える場面があるのも事実ではな
いでしょうか。これは私の被害妄想にすぎないのでしょうか。
 一方、日本人の多くは、特定の宗教の信者ではなく、天国や地獄が現実に存
在していると本気で信じているわけでもありません。皮肉なことに、そうした
人々のほうが、他人の幸福や不幸に対してむしろ敏感であり、相手が異教徒で
あっても、もし自分に力があれば助けたいと考える傾向が強い、と言えるので
はないでしょうか。
 日本人が「永遠に」とか「永遠の」といった言葉を使うとき、それは「自分
が生きている限りずっと」という意味であったり、「あの世から見守っていま
す」といった慣用的な言い回しであったりします(もちろん、本当にそのよう
なことが可能だと信じているわけではありません)。それは一種のレトリック
であって、永遠の命や来世を信じていないにもかかわらずそうした表現を用い
ることが、不誠実だということにはなりません。
 強い、あるいは排他的な信仰をもつ人たちは、日本人のこうした考え方や感
性を、果たしてどのように理解するのでしょうか。
Swearing "Eternal" Love -- What Is the Difference Between Believers 
and Non-Believers?
For example, expressions such as "to swear eternal love" show how 
casually words like "eternal" or "forever" are used in everyday 
language. Yet what people have in mind when they use the word "eternal"
 is far from uniform. Its meaning differs between those who adhere to a
 religion and those who do not, and even among believers, the worldview
 assumed by adherents of monotheistic religions differs greatly from 
that of believers in polytheistic traditions.
In many monotheistic religions -- particularly Christianity and Islam
 -- the idea that "those who believe will be saved" tends to be 
emphasized. Good believers are said to go to heaven after death, while
 those who reject the faith and are deemed evil are consigned to hell. 
That said, Christianity itself is far from monolithic. In Catholicism, 
for example, there is the concept of purgatory, distinct from both 
heaven and hell, where souls undergo a process of purification before
 ultimately reaching heaven. Meanwhile, in the real world of politics,
 there are also figures who behave as if they see themselves as arbiters
 of such ultimate destinies (for example, President Trump) -- though 
this is mentioned here only as a metaphor.
Polytheistic religions, too, sometimes posit the existence of hell. 
However, the way it is portrayed often appears, at least from the 
outside, to be less severe than in monotheistic traditions. Still, this
 may be nothing more than an external impression. What is the reality?
Now, among devout believers who have no doubts whatsoever about the 
existence of God or the afterlife, there are many who are convinced that
 as long as they live virtuously in this world, they will be rewarded 
in the next. As a result, might there not be some who maintain a certain
 distance from the suffering and misfortune of this world -- what might
 be called "hell on earth"? Religious fundamentalism in Christianity or
 Islam may be cited as a typical example.
I do not wish to make sweeping claims, but there are occasions when it
 seems that the mass death of people of other faiths is met with 
relative indifference, whereas the killing of even a small number of 
one's own co-religionists provokes intense outrage. In such cases, the
 large-scale killing of "enemy" unbelievers or atheists in retaliation 
may not appear to trouble the conscience as much. Is this merely my own
 paranoid perception?
By contrast, many Japanese people are not adherents of any particular 
religion and do not seriously believe that heaven or hell actually 
exists. Ironically, those who do not believe in heaven or hell often 
seem more sensitive to the happiness and suffering of others, and more
 inclined to help them if they can -- even when those others belong to
 a different faith.
When Japanese people use expressions such as "forever" or "eternal," 
they usually mean something like "for as long as I live," or they employ
 conventional phrases such as "I will be watching over you from the 
other world" (without truly believing that such a thing is literally 
possible). This is a form of rhetoric. Using such expressions despite 
not believing in eternal life or the afterlife is not, in itself, a sign
 of insincerity.
How, then, do people with strong -- or even exclusive -- religious 
beliefs understand this way of thinking and this kind of sensibility 
that many Japanese people have?

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 編集後記 渋谷にある国連大学の本部についても、アメリカは今後資金を拠出
  しない方針だとトランプ大統領が指示したと報じられているが・・・
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 トランプ大統領は、多数の国際機関から米国が脱退するよう指示する大統領覚書
に署名し、その中に国連大学も含まれているとの報道がありました。真偽や影響の
程度は今後の推移を見なければいけませんが、こうした動きに対して、同大学の本
部が日本にあるのに日本政府がほとんど何も発信しない姿勢には、頼りなさを感じ
ざるを得ません。
 高市総理もまた、余計なことを言って責任を問われるよりは、沈黙を守るほうが
得策だと判断しているように見えますが、首相という立場にある以上、説明責任を
どう果たすつもりなのかは問われてしかるべきでしょう。      松下彰良

Editor's Note
It has been reported that President Trump has instructed that the United 
States will no longer provide funding even to the headquarters of the 
United Nations University in Shibuya, Tokyo … 
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

According to reports, President Trump has signed a presidential memorandum
 instructing the United States to withdraw from a large number of 
international organizations, and the United Nations University is said to
 be among them. While the accuracy of these reports and the extent of their
 impact remain to be seen, it is hard not to feel a sense of unease at the
 Japanese government's near silence in response to such developments -- 
especially given that the university's headquarters is located in Japan.
Prime Minister Takaichi, too, appears to have concluded that maintaining
 silence is the safer course than risking being held accountable for saying
 something unnecessary; however, given her position as prime minister, it 
is only right to ask how she intends to fulfill her responsibility to 
provide an explanation.                                Akiyoshi Matsushita

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■編集・発行:(松下彰良/まつした・あきよし)
■ご意見・ご感想・お問合せはお気軽に : matusitaster@gmail.com

■登録・解除・変更はこちら: https://russell-j.com/R3HOME.HTM
■WEBサイト: https://russell-j.com/
     ( top page: https://russell-j.com/index.htm )
━━━━━━━:━━━━━━━━ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━