★ バックナンバー索引 ★
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
「(週刊)バートランド・ラッセル(1872.5.18-1970.2.2)に関するメール・マガジン」
no.0937_2025/06/07 (2006/12/21 創刊/毎週土曜 or 日曜日 発行)
バートランド・ラッセルとは?: https://russell-j.com/ba-torando_rasseru.html
バートランド・ラッセルのポータルサイト: https://russell-j.com/index.htm
同上 スマホ用メニュー : https://russell-j.com/index.html
「ラッセルの言葉366_画像版」:
https://russell-j.com/smart_r366/br366g-j_home.html
https://russell-j.com/smart_r366/r366g_j-today.html
R英単語・熟語_総索引: https://russell-j.com/beginner/reitan-idx.htm
Twitter : https://twitter.com/russellian2
★Rホームページ利用制限コンテンツ閲覧用パスワード: 1872Y0518
・ラッセル関係書籍(紙の本)一覧: "https://amzn.to/3V3um7f
・ラッセル関係電子書籍(kindle 本)一覧:
https://www.amazon.co.jp/%E6%9D%BE%E4%B8%8B%E5%BD%B0%E8%89%AF/e/B00ZZQVGRK
・お薦め:ラッセルと20世紀の名文に学ぶ-英文味読の真相39 [佐藤ヒロシ]
→ https://amzn.to/3CCvXdH
ご隠居ブログ(裏ブログ) https://365d-24h.sakura.ne.jp/
[★投稿歓迎:ラッセルに関係するものであれば,ご意見,ご要望,エッセイ,
ちょっとした情報提供等,何でもけっこうです。投稿は,
matusitaster@gmail.com 宛,お願いします。
◆◆◆
◆お願い◆ 楽天やアマゾンで買い物をしている方も多いと思われます。
◆◆◆ ラッセルのポータルサイト(トップページ及び各ページ)に掲載
した個々の楽天及びアマゾン取り扱い商品のリンク経由でご購入
いただければ幸いです。
収益はラッセルのホームページのメンテナンス費用や早稲田大学のラッセル
関係資料コーナ寄贈資料の購入に充当させていただきます。]
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■ 目 次 ■
1.ラッセルの著書及び発言等からの引用
2.ラッセルに関する記述や発言等
編集後記
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
1.ラッセルの著書や発言等から
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■「ラッセルの英語」n.2915~2917 を発行しました。
■■ ラッセルの英語1 n2917 R英単語熟語
★ diffuse (v) [(光・熱・臭気などを)放散する;(知識などを)広める,
普及させる;まき散らす;拡散させる]
* diffusion (n):普及;分散,散布
* 森一郎『改訂新版 試験にでる英単語』p.100説明: dif < dis = apart ,
fuse = pour → 「ばらばらに注ぐ → まき散らす → 普及させる
1.ラッセルの用例
My conclusion is that a scientific society can be stable given certain
conditions. The first of these is a single government of the whole
world, possessing a monopoly of armed force and therefore able to
enforce peace. The second condition is a general diffusion of
prosperity, so that there is no occasion for envy of one part of the
world by another.
[私の結論は,ある条件があれば科学的社会は安定しうるということである。
その第一の条件は,軍隊を独占していて,従って平和を強制することの出来る,
世界の単一政府である。第二の条件は繁栄の広汎な分散で,世界の一部を他の
一部が羨望する根拠がないようにすることである。]
出典:ラッセル「科学的社会が安定するための条件」
https://russell-j.com/beginner/SEL-P190.HTM
Through the spectacle of death I acquired a new love for what is
living. I became convinced that most human beings are possessed by a
profound unhappiness venting itself in destructive rages, and that
only through the diffusion of instinctive joy can a good world be
brought into being.
[(第一次大戦による)目を見張るような死の光景を通して,生きとし生けるもの
全てに対する新しい愛を私は手に入れた。また,大部分の人間は破壊的な怒りに
'はけ口'を見出すような底深い不幸にとりつかれており,本能的な喜びを(多く
の人に)広めることによってのみ良い世界をもたらすことができる,と深く確信
するようになった。]
出典:ラッセル『自伝』第2巻第1章「第一次世界大戦」
https://russell-j.com/beginner/AB21-330.HTM
Immigrants found in America a generally diffused sentiment of democracy
and an advanced stage of industrial technique. These, I think, are the
two chief reasons why almost all of them came to admire America more
than their native countries.
[移民たちは,アメリカにおいて,広くゆきわたっている民主主義の感情と,一歩
進んだ段階の産業技術を発見した。この2つこそ,ほとんどすべての移民たちが
,自分の祖国よりもアメリカを賛美するに至った主な理由である,と思われる。]
出典:ラッセル『教育論』第2章「教育の目的」
https://russell-j.com/beginner/OE02-080.HTM
No one knows how widely such lethal radio-active particles might be
diffused, but the best authorities are unanimous in saying that a war
with hydrogen bombs is quite likely to put an end to the human race.
[このような致命的な被害をもたらす放射能微粒子がどこまで拡がるかは誰も
知らないが,水爆戦争は人類に終止符を打つことが全くありえそうなことであ
ると,最高の権威筋は一致してのべています。]
出典:ラッセル「人類の危機(1954.12.23)」
https://russell-j.com/MansPeril.htm
2.参考例
The toxic gas did not quickly diffuse because there was no wind.
[風がなかったので、有毒ガスは容易に拡散しなかった。]
出典:『東大英単語熟語 鉄壁』p.39
She diffused the idea by telling everyone she met.
[彼女は会う人全員に伝えることで、そのアイデアを広めた。]
出典:『キクタン super 12000』p.210
In developed countries, myriad vehicles diffuse dioxides into the air.
[先進国では、無数の乗り物が空気中に二酸化物を放出している。]
出典:『究極の英単語 v.3 上級の3000語』p.402
Clouds cause the diffusion of light from the sun.
出典:Longman Dictionary of Contemporary English, new ed.
diffuse heat(light) / diffuse certain doctrines and principles.
[熱(光)を放散する/ある主義主張を広める]
出典:Shogakukan Random House English-Japanese Dictionary, 1982
■■ ラッセルの英語2 n2917-2: R英文
バートランド・ラッセルの英語 n2910-2 R英文(2)
ラッセル『ヒューマン・ソサエティ-倫理学から政治学へ』
(Human Society in Ethics and Politics, 1954)
第12章:迷信的な倫理学 n.3
現在の英国法に対する迷信的な倫理(観)の影響の好例は、1936年に貴族院
(上院)で否決された「自発的安楽死(合法化)法案」によって与えられている。
この法案の目的は、不治の病の場合、患者の同意を得て、医師が患者の苦痛を
軽減することを許可することであった。激しい苦痛に苦しみ ー特に癌で苦し
み―、回復の見込みのない患者が毎年多数いる。現行法によれば(As the law
stands),、患者がどんなに望もうとも、医師も患者の親族も、患者の苦痛に
終止符を打つ権利はない。故ポンソンビー卿は、上述の法案において、入念な
保護措置を講じた上で、患者と医師が一緒になって、患者の生命を自然死より
もいくらか早く終わらせる権利を持つべきだ、と提案した。貴族議員達はこの
提案に大きな衝撃を受け、大差で否決した。この法案の否決に動いたフィッツ
ァラン卿は、その法案の名称に異議を唱え、次のように述べた。「彼は、国民
が理解できるような平易な英語で、この法案を、その実態にあわせ(what it
is)、殺人と自殺とを合法化する法案と呼んでほしかった。なぜなら、結局
それがこの法案の実質だからです。」 フィッツァラン卿は続けて次のように
述べた。
「もちろん、この問題が、気高き貴族院議員たちによって神が存在しないか
のように考慮されることはないだろうと私は確信しているが、もしそのよう
に考慮されるのであれば、状況は異なります。その場合、我々はただ感情に
のみ支配される状態に後退してしまいます。いや、感情には長所もあり、多
くの面で感情が良いことをもたらすと私は思います。しかし、もし感情に流
されることを許せば、それは原則の放棄を意味し、私達が感情に支配される
ことを意味します。そして、私達の人種の大きな特徴である「気骨(grit)」
を犠牲にしてしまうことになります。これは単なる党派的な問題ではありま
せん。何世代にもわたり、貴族院の大多数の先人達が、全ての信条や意見の
立場を超えて、全能なる神のみが命の終わりの瞬間をいつにするか決定する
権限を持っているという伝統を受け入れてきました。反対派の閣下(ポンソ
ンビー卿)は今日、自分の法案を持ち込み、この権利を自分達が(神から)
奪取し、この点において全能なる神を無視し、この特権を共有するように求
めています。」
A good example of the effect of superstitious ethics upon the law of
England at the present day was afforded by the rejection in the House
of Lords, in 1936, of the Voluntary Euthanasia (Legalization) Bill.
The purpose of this Bill was to permit doctors, with the consent of
the patient, to shorten suffering in cases of incurable illness.
There are large numbers of cases every year of patients who suffer
intense agony, especially from cancer, and who have no hope of
recovery. As the law stands, no medical man, and no relative of the
patient, has any right to put any end to the suffering however much
the patient may wish him to do so. The late Lord Ponsonby, in the
abovementioned Bill, proposed that, subject to elaborate safeguards,
the patient and his doctors together should have the right to end his
life somewhat sooner than it would end by nature. Their Lordships were
profoundly shocked by this suggestion and rejected it by a large
majority. Lord Fitzalan, who moved the rejection of the Bill, objected
to its title, and said: "I wish he had given it good plain English
words, understandable by the people, and called the bill what it is, a
bill to legalize murder and suicide, because, after all, that is what
it amounts to.” He went on to say: “Of course, if this question is
to be considered, as I am sure it will not be, by noble Lords in this
House, as if there was no God, then the situation is different. Then
we are driven back to being governed only by sentiment. Well, sentiment
has its merits, and in many ways I think sentiment does much good. But
if we allow it to run away with us, then it means an abandonment of
principle, it means that we are governed by our emotions, and we
sacrifice that great virtue of grit which has been such a great
characteristic of our race. This is no party question. For generations
the great majority of our predecessors in this House, of all creeds
and all sections of opinion, have accepted the tradition that the
Almighty reserved to Himself alone the power to decide the moment when
life should become extinct. The Noble Lord opposite comes down today
with his Bill and asks us to usurp this right to ourselves, to ignore
the Almighty in this respect, to insist on sharing this prerogative.”
Source: https://russell-j.com/cool/47T-1203.htm
■「ラッセルの言葉366_画像版」
日本語 version : n.3135j-3141j を投稿
英 語 version : n.3135e-3141e を投稿
n.3135j (June 1, 2025)
https://russell-j.com/smart_r366/r366g_j3135.html
「大飢饉 → 飢餓 → 人肉喰い」
文明の発展のある段階で,並外れた先見の明を持ったある人物(注:ニュア
ンスとしては「ある男」)に次のような考えが生じたに違いない。(即ち)自
分の子どもがまだ幼いうちに、彼らの心に自分が年老いたときにも生かしてお
こうと思わせる精神状態を植えつけておくことができるのではないか、と。恐
らくその人物(男)は、すでに自分の両親を処分されていたであろう。
(注:その男によって処分されたのではないかと想像される。)
At some stage in the development of civilization, it must have occurred
to some man of unusual forethought that he could, while his children
were still young, produce in them a state of mind which would lead them
to keep him alive in old age; presumably he was a man whose own
parents were already disposed of.
Source: Bertrand Russell: Power, 1938.
More info.:https://russell-j.com/beginner/POWER15_030.HTM
<寸言>
科学技術が発達しておらず、自然災害に十分に対処できなかった時代には、
飢饉によって多くの人々が餓死しました。そうした時代でも、多くの人々が高
齢になる前に亡くなっていたため、たとえ長生きする人がいても、彼らが「邪
魔者」扱いされることはそれほどありませんでした。
しかし、乳児死亡率が低下し、長生きをする人が増えると、飢饉の際には老
人は「無駄飯食らい」 という視線で見られ、肩身が狭い思いをしました。
そういった時代背景のもとで、「姨捨山伝説」が生まれたと考えられます。
自民党所属の元衆議院議員の杉田水脈(すぎた・みお)氏は、かつて雑誌
『新潮45』に「『LGBT支援の度が過ぎる」というタイトルの論文を寄稿し
、子どもを産まない女性は「生産性がない」と表現したことで、世間の非難を
あびました(ただし、杉田氏は一部の「切り取り」であり、全文を読んでほし
いと抗議しています)。
そうであれば、水田氏は、(男女を問わず)高齢者についても「生産性が
ない」と考えそうです。もちろん、杉田氏自身は歳をとっても「(自分は)生
産性がある」と思うのでしょうが・・・。
In times when science and technology were underdeveloped and natural
disasters could not be adequately dealt with, many people died of
starvation during famines. Even in such eras, most people died before
reaching old age, so even if some lived long lives, they were not
often regarded as a burden.
However, as infant mortality rates declined and more people began to
live longer, the elderly came to be seen, especially during famines, as
"useless eaters," looked upon with a sense of disdain and made to feel
unwelcome. It is believed that the legend of Obasute-yama (the mountain
where old women were abandoned) was born out of such historical
circumstances.
Mio Sugita, a former member of the House of Representatives from the
Liberal Democratic Party, once contributed an essay to the magazine
Shincho 45 titled "Support for LGBT Has Gone Too Far." In it, she
described women who do not bear children as "lacking productivity,"
which drew widespread public criticism. (Sugita later protested that
her remarks had been quoted out of context and urged people to read
the full article.)
Given that, it would not be surprising if Ms. Sugita also considered
elderly people, regardless of gender, as "unproductive." Of course, she
would probably still think of herself as "productive," even when she
grows old...
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
(2) ラッセルに関する記述や発言等
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
今回もお休み
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
編集後記 「トランプ対マスク」―おとなの喧嘩か、子どもの喧嘩か?
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
現在、トランプ大統領はかつての盟友のイーロン・マスクと激しい言い争い
(口喧嘩+SNSのX上での罵りあい)をしています。従来だったら、いつの間に
か矛を収め、わだかまりが残っていないかのごとく装うでしょうが、今回は仲
直りが不可能に見えます。
アメリカ大統領は、その資質にかかわらず、「白を黒と言いくるめる」こと
もできるほど、最強最大の権力者です。従って、双方が相手を罵倒しています
が、主張内容にかかわらず、イーロン・マスクのほうが少し分が悪そうに見え
ます。
イーロン・マスクの「私が多額の資金を提供しなければ、トランプは大統領
になれなかったはずだ!」という主張も、トランプの「私が電気自動車に対す
る補助金をださなければ、テスラは大儲けできなかったはずだ!」という主張
も間違っていなさそうです。それはどうであれ、古今東西、だいたいにおいて
、権力の強いほうが勝利を収めており、トランプがスキャンダルで失職あるい
はレイムダック化しない限り、トランプが勝利しそうです。(松下)
At present, former allies President Trump and Elon Musk are engaged in
a fierce quarrel, both in the form of verbal spats and mutual insults
on the social media platform X. In the past, they might have quietly
buried the hatchet and pretended that no hard feelings remained.
This time, however, reconciliation seems unlikely.
Regardless of his personal qualities, the President of the United
States is the most powerful figure imaginable, capable, metaphorically
speaking, of persuading people that white is black. As a result,
although both sides are hurling insults at each other, Elon Musk seems
to be at a slight disadvantage, irrespective of the content of their
arguments.
Musk's claim that "Trump wouldn't have become president without my
massive financial support" and Trump's counterclaim that "Tesla
couldn't have made huge profits without the subsidies for electric
vehicles that I provided" both seem to contain some truth. In any case,
throughout history and across cultures, the side with greater power
usually prevails. Unless Trump is brought down by scandal or rendered
politically powerless as a lame duck, he appears likely to come out on
top.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■編集・発行:(松下彰良/まつした・あきよし)
■ご意見・ご感想・お問合せはお気軽に : matusitaster@gmail.com
■登録・解除・変更はこちら: https://russell-j.com/R3HOME.HTM
■WEBサイト: https://russell-j.com/
( top page: https://russell-j.com/index.htm )
━━━━━━━:━━━━━━━━ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
|