★ バックナンバー索引 ★
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
「(週刊)バートランド・ラッセル(1872.5.18-1970.2.2)に関するメール・マガジン」
no.0925_2025/03/08 (2006/12/21 創刊/毎週土曜 or 日曜日 発行)
バートランド・ラッセルとは?: https://russell-j.com/ba-torando_rasseru.html
バートランド・ラッセルのポータルサイト: https://russell-j.com/index.htm
同上 スマホ用メニュー : https://russell-j.com/index.html
「ラッセルの言葉366_画像版」:
https://russell-j.com/smart_r366/br366g-j_home.html
https://russell-j.com/smart_r366/r366g_j-today.html
R英単語・熟語_総索引: https://russell-j.com/beginner/reitan-idx.htm
Twitter : https://twitter.com/russellian2
★Rホームページ利用制限コンテンツ閲覧用パスワード: 1872Y0518
・ラッセル関係書籍(紙の本)一覧: "https://amzn.to/3V3um7f
・ラッセル関係電子書籍(kindle 本)一覧:
https://www.amazon.co.jp/%E6%9D%BE%E4%B8%8B%E5%BD%B0%E8%89%AF/e/B00ZZQVGRK
・お薦め:ラッセルと20世紀の名文に学ぶ-英文味読の真相39 [佐藤ヒロシ]
→ https://amzn.to/3CCvXdH
ご隠居ブログ(裏ブログ) https://365d-24h.sakura.ne.jp/
[★投稿歓迎:ラッセルに関係するものであれば,ご意見,ご要望,エッセイ,
ちょっとした情報提供等,何でもけっこうです。投稿は,
matusitaster@gmail.com 宛,お願いします。
◆◆◆
◆お願い◆ 楽天やアマゾンで買い物をしている方も多いと思われます。
◆◆◆ ラッセルのポータルサイト(トップページ及び各ページ)に掲載
した個々の楽天及びアマゾン取り扱い商品のリンク経由でご購入
いただければ幸いです。
収益はラッセルのホームページのメンテナンス費用や早稲田大学のラッセル
関係資料コーナ寄贈資料の購入に充当させていただきます。]
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■ 目 次 ■
1.ラッセルの著書及び発言等からの引用
2.ラッセルに関する記述や発言等
編集後記
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
1.ラッセルの著書や発言等から
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■「ラッセルの英語」n.2868~2871 を発行しました。
(1)「ラッセル英単語熟語」は、2868-2871
* 1回、失念しました。
(2)「ラッセルの英文」は、n.2868-2, 2870-2, 2871-2
1つずつ再掲します。
■■ ラッセルの英語1 n2871 R英単語熟語
★ cut (make) a figure [頭角を現す,異彩を放つ;~という印象を与える]
* cut (make) a fine (good) figure かっこ良く見える
* cut a poor figure みすぼらしい(貧相)に見える
1.ラッセルの用例
The police witness appeared to me to cut a poor figure in giving
evidence.
[警察側の証人は,証拠提出においてぱっとしなかったと私には思われた。]
出典:ラッセル『自伝』第2巻第3章「トラファルガー広場」
https://russell-j.com/beginner/AB33-230.HTM
2.参考例
Paul cut a fine figure in his new suits.
[ポールは新しいスーツを着てかっこよく見えた。]
出典:『鉄緑会 東大英単語熟語 鉄壁』p.147
He cut a poor figure after his long illness.
[彼は長患いで貧相に見えた。]
出典:『研究社-ロングマン イディオム英和辞典』第1版
He cut a distinguished figure in his tuxedo. / She cut quite a figure
in her new hat.
[タキシードを着てひときわ異彩を放っていた。/彼女は新しい帽子をかぶっ
てひときわ目立った。]
出典:Shogakukan Random House English Japanese Dictionary, 1982 ed.
■■ ラッセルの英語2 n2871-2: R英文
ラッセル『ヒューマン・ソサエティ-倫理学から政治学へ』
(Human Society in Ethics and Politics, 1954)
第9章:倫理的知識は存在するか? n.7
決定的ではないものの、固有の価値は定義不可能であるという見解に疑問を
投げかける傾向にある、全く別の種類の考察がある。 私達が固有の価値を与
えがちなものを調べてみると、それらは全て望まれもの(欲求されるもの)、
あるいは享受されるものであることに気づく。 感覚が存在しない宇宙におい
ては、いかなるものも価値があると信じることは困難である。これは、「固有
の価値」が欲望(欲求)あるいは喜び、または、その両方の観点から定義でき
る可能性があることを示唆している。
「快楽は善であり、苦痛は悪である」と言う場合、私達は「快楽を好み苦痛を
嫌う」以上のことを意味しているのだろうか? これ以上の何かを意味してい
るように思えるが、これは確かに私達が言いたいことの一部である。 私達は
、望まれること全てに固有の価値を帰すことはできない。なぜなら、たとえば
、戦争においては、それぞれの側がそれぞれの勝利を望むので、欲望は衝突す
るからである。 もしかすると、心の状態だけが固有の価値を持つと言うこと
で、この困難を回避できるかもしれない。 その場合、A と B がどちらか一方
だけが持つことのできる何かを求めて競争する場合、勝者がどちらであっても
、勝者の喜びには固有の価値があると言うだろう。 二人の判断のうちどちら
が固有の価値があると判断するか、もう一方が同じものに固有の価値のなさが
あると判断するかということは、もはや存在しない。 A は、B が勝利から得
られる喜びには固有の価値があると認めるかもしれないが、それでも、B の勝
利はその効果を考慮して、可能であれば阻止されるべきであると主張するかも
しれない。 従って、ここで定義を検討しよう。「固有の価値」とは、「それ
を経験する人が望む心の状態であるという特性」を意味する。 これは、善は
喜びであるという見解とほとんど変わらない。 上記の定義の「望ましい」を
「楽しむ」に置き換えると、喜びとしての善にさらに近づくことができる
。
There is a consideration of quite another kind, which, while not
conclusive, tends to throw doubt on the view that intrinsic value is
indefinable. When we examine the things to which we are inclined to
attach intrinsic value, we find that they are all things that are
desired or enjoyed. It is difficult to believe that anything would
have value in a universe devoid of sentience. This suggests that
"intrinsic value" may be definable in terms of desire or pleasure or
both.
If we say "pleasure is good and pain is bad", do we mean anything more
than "we like pleasure and dislike pain"? It seems as if we must mean
something more than this, but this is certainly a part of what we mean.
We cannot attribute intrinsic value to everything that is desired,
because desires conflict, for instance in a war, where each side
desires its own victory. We could perhaps evade this difficulty by
saying that only states of mind have intrinsic value. In that case, if
A and B compete for something which only one of them can have, we shall
say that there is intrinsic value in the pleasure of the victor,
whichever he may be. There is now nothing which one of the two judges
to have intrinsic value, while the other judges that the same thing has
intrinsic disvalue. A may admit that the pleasure which B would derive
from victory would have intrinsic value, but may argue that B's victory
is nevertheless to be prevented if possible, on account of its effects.
Thus we shall now consider the definition: "Intrinsic value" means
"the property of being a state of mind desired by the person who
experiences it". This differs very little from the view that the good
is pleasure. We come even nearer to the good as pleasure if we
substitute “enjoyed” for “desired” in the above definition.
Source: Human Society in Ethics and Politics, 1954, chapter 9:
Is there Ethical knowledge, n.7
More info.: https://russell-j.com/cool/47T-0907.htm
■「ラッセルの言葉366_画像版」
日本語 version : n.3044j-3050j を投稿
英 語 version : n.3044e-3050e を投稿
n3049 (Mar. 07, 2025)
https://russell-j.com/smart_r366/r366g_j3049.html
「信念は悪しき事態の原因ではなく結果」
西洋世界で広く受け入れられつつある一つの説があり、それによれば、諸国
民を苦しめているものの原因は宗教的信仰の衰退にある。しかし、私はこの説
はまったく事実に反すると考える。仮に、信仰がこの問題と何らかの関係があ
るとすれば、いくらか前の時代と比べて、世界にははるかに多くの信仰が存在
している。しかし実際には、私たちが置かれている危機をもたらした因果関係
は、これから示すように、人々の信念とはほぼ完全に無関係であり、むしろ、
信念は悪しき事態の原因ではなく結果である。
There is a theory, which is winning wide-spread acceptance in the
Western World, to the effect that what is afflicting the nations is
due to the decay of religious faith. I think this theory completely
contrary to the truth. In so far as faith has anything to do with the
matter, there is a great deal more faith in the world than there was
at a somewhat earlier time. But, in actual fact, the chain of causation
which has led to the perilous position in which we find ourselves is,
as I shall try to show, almost wholly independent of men's beliefs,
which are an effect rather than a cause of what is amiss..
Source: Bertrand Russell: Human Society in Ethics and Politics, 1954,
part II: The Conflict of Passions, chapter 7: Religious Faith Cure
Our Troubles ? , n1
More info.: https://russell-j.com/cool/47T-2_0701.htm
<寸言>
一神教の国々において信心深い人たちは、社会が混乱するとそれは信仰(こ
の場合は宗教的信仰)が衰退しているせいだと考える人が多いようです。科学
が発達していない時代には、迷信や偏見を持つ人が多く、篤い信仰を持ってい
る人が多くいました。それゆえ、現代は宗教的信仰が衰退している、あるいは
衰退しつつある、と考える人が多くなるのも自然です。
しかし、根拠がないのに強く信じることを「信仰」と定義すると、特定の宗
教を強く信じる人が相対的に減っているとしても、現代世界には様々な「信仰」
を持っている人々が存在しています。その意味では、ラッセルが言っているよ
うに「いくらか前の時代と比べて、現代世界にははるかに多くの信仰が存在し
ている」と言うことが可能です。ラッセルは社会主義を擁護していますが、共
産主義は嫌っており、共産主義は一種の宗教だと主張しています。
いずれにせよ、どのような信仰あるいは信念であれ、「信念は悪しき事態の
原因ではなく結果である」という主張は傾聴に値するのではないでしょうか?
In monotheistic countries, many devout people seem to believe that when
society falls into disorder, it is due to the decline of faith (in
this case, religious faith). In times when science was not well
developed, many people held superstitions and prejudices, and there
were also many who had deep religious faith. Therefore, it is only
natural that many people today consider religious faith to be in
decline or at least in the process of declining.
However, if we define "faith" as strongly believing in something
without evidence, then even if the number of people who firmly believe
in a particular religion has relatively decreased, there are still
many people in the modern world who hold various kinds of "faith."
In that sense, as Russell pointed out, it is possible to say that
"compared to some previous era, the modern world contains far more
faiths." Russell supported socialism but disliked communism, arguing
that communism is a kind of religion.
In any case, regardless of the type of faith or belief, isn't the
claim that "men's beliefs are an effect rather than a cause of what
is amiss." worth considering?
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
(2) ラッセルに関する記述や発言等
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
今回もお休み
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
編集後記 トランプさんに、日本を防衛する米国の負担を減らす提案?
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
トランプ大統領の矛先が日本にも向かいつつあるのでしょうか? トランプ
大統領が「アメリカは日本を防衛する義務があるが、日本はアメリカを防衛す
る義務がない、それはとても不公平だ!(その心: 日本の防衛費をGDPの3%
に増やし、米国の武器をもっと買え!)」と急に言い出しました。
それなら、米国の沖縄基地を全てアメリカに引き上げるか、グアムに移せば
アメリカの負担がぐっと減り、沖縄住民の反感も解消できて、「ウィンウィン」
ではないでしょうか?(笑? or 苦笑?) それとも、沖縄の基地はアメリカ
にもメリットがあるのでしょうか?、沖縄以外の米軍基地の撤去ならトランプ
さんは「ディール」に応じるでしょうか? 東京近郊の米軍横田基地も日本国
民(福生市民や東京都民)の多くがなくなったほうがよいと感じているので
横田基地の撤去はどうでしょうか?
日本には北海道から沖縄まで、約130箇所にの米軍基地があります。そこで、
その一つ一つについて、米国にとって経済的にディメリットが多いものは全て
撤去したらどうかと尋ねたら、トランプさんはどう答えるでしょうか? 是
非聞いてみたいものです。石破総理はそんなことを質問する勇気がないでしょ
うから、トランプさんとコネクションのある人(孫さんなんか適任です!)、
是非本心を聞いてみてください。(松下)
Is President Trump now turning his criticism toward Japan as well?
Recently, he suddenly stated, "America has an obligation to defend
Japan, but Japan has no obligation to defend America. That's so
unfair!" (What he really means: "Japan should increase its defense
spending to 3% of GDP and buy more American weapons!")
If that's the case, wouldn't it be a "win-win" situation if the U.S.
withdrew all its bases from Okinawa or relocated them to Guam? That
would significantly reduce America's burden while also easing the
resentment of Okinawans. (Laugh? Or wry smile?) Or is it that the U.S.
actually benefits from having bases in Okinawa? If not Okinawa, would
Trump be willing to make a "deal" for the removal of other U.S.
military bases in Japan?
Many Japanese citizens, especially those in Fussa and Tokyo. feel that
Yokota Air Base near Tokyo should be removed, so how about withdrawing
that base?
Japan has about 130 U.S. military bases stretching from Hokkaido to
Okinawa. What if we asked Trump whether he'd be open to removing all
the bases that are more of an economic burden than a benefit to the
U.S.? I'd love to hear his answer.
Since Prime Minister Ishiba likely wouldn't have the courage to ask
such a question, someone with connections to Trump, like Masayoshi
Son, should definitely try to get his honest opinion.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■編集・発行:(松下彰良/まつした・あきよし)
■ご意見・ご感想・お問合せはお気軽に : matusitaster@gmail.com
■登録・解除・変更はこちら: https://russell-j.com/R3HOME.HTM
■WEBサイト: https://russell-j.com/
( top page: https://russell-j.com/index.htm )
━━━━━━━:━━━━━━━━ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
|