知的戯言の概要(1943) n.53
恐怖心を遠ざける(避ける)方法には二つある。一つは、我々は災難を免れていると自分を説得することによってであり、もう一つは、真の勇気を奮うことによってである。後者は難しく。そうして、ある一定の点までくると誰にとっても不可能となる。従って、前者が常に後者よりも人気があり続けてきた。原始的な魔法には、敵を傷つけるか、あるいは、お守り(護符)、呪文(spells)、もしくは顕現(incarnations)によって自分自身を守るかして、安全を確保するという目的がある。 本質的な変化なしに、そのような危険を遠ざける(避ける)方法への信仰はパピロニア文明の時代を通して存続し、バビロンからアレクサンダー帝国全体に広がり、そうしてローマ人がヘレニズム文化を吸収する過程において、彼らによって獲得されたのである。(その後それは)ローマ人から中世のキリスト教世界及びイスラムの世界に伝わった。科学は、今日、魔法への信仰(belief in magic)を弱めたが、多くの人々は、公言する以上に、マススコット(注:幸運をもたらすお守り的なもの)を信じており、また、魔術(socery)は教会によっては非難されているが、依然として公的には可能性がある罪(a possible sin:実際に罪とされるかどうかは文脈や社会的な価値観に依存するもの)なのである。
|
Outline of Intellectual Rubbish (1943), n.53
There are two ways of avoiding fear: one is by persuading ourselves that we are immune from disaster, and the other is by the practice of sheer courage. The latter is difficult, and to everybody becomes impossible at a certain point. The former has therefore always been more popular. Primitive magic has the purpose of securing safety, either by injuring enemies, or by protecting oneself by talismans, spells, or incantations. Without any essential change, belief in such ways of avoiding danger survived throughout the many centuries of Babylonian civilization, spread from Babylon throughout the empire of Alexander, and was acquired by the Romans in the course of their absorption of Hellenistic culture. From the Romans it descended to medieval Christendom and Islam. Science has now lessened the belief in magic, but many people place more faith in mascots than they are willing to avow, and sorcery, while condemned by the Church, is still officially a possible sin.
|