バートランド・ラッセル『ヒューマン・ソサエティ-倫理学から政治学へ』第2部[「情熱の葛藤」- 第2章- Human Society in Ethics and Politics, 1954, Part II, chapter 9
* 原著:Human Society in Ethics and Politics, 1954* 邦訳書:バートランド・ラッセル(著),勝部真長・長谷川鑛平(共訳)『ヒューマン・ソサエティ-倫理学から政治学へ』(玉川大学出版部,1981年7月刊。268+x pp.)
『ヒューマン・ソサエティ』第2部「情熱の葛藤」- 第9章「 」n.8 |
Human Society in Ethics and Politics, 1954, part II: The Conflict of Passions, chapter 9: Steps topwards a stable peace, n8 |
すべての人間に共通するものがいくつかある。そのひとつ――おそらく最も重要なもの――は、人間の苦しみを感じる能力である。私たちには、この世界に存在する苦しみや悲惨さの総量を限りなく減らす力がある。しかし、私たちが非合理な相反する信念によって人類を互いに敵対する集団に分断することを許している限り、それは成功しないだろう。 政治においても他のあらゆる分野においても、賢明な人類とは、大きな集団であってもそれは個人の集合にすぎず、個人は幸福にも不幸にもなり得ること、そして世界中のあらゆる苦しんでいる個人は、人間の知恵と人間性の失敗を意味していることを忘れないところからしか生まれない。政治の目標は抽象的であるべきではなく、親が幼い子どもに抱く愛情のように具体的であるべきだ。世界は、知恵と人間的な温かさの両方を等しく必要としている。どちらも今は欠けているが、永遠にそうだとは――願わくば――限らない。 |
There are some things that all human beings have in common. One of these -- perhaps the most important -- is the capacity for suffering. We have it in our power to diminish immeasurably the sum of suffering and misery in the world, but we shall not succeed in this while we allow opposite irrational beliefs to divide the human race into mutually hostile groups. A wise humanity, in politics as elsewhere, comes only of remembering that even the largest groups are composed of individuals, that individuals can be happy or sad, and that every individual in the world who is suffering represents a failure of human wisdom and of common humanity. The aims of statesmanship should not be abstract. They should be as concrete as the affection of parents for young children. The world needs wisdom and human warmth in equal measure. Both are lacking at the moment, but not, one may hope, forever. |