バートランド・ラッセルのポータルサイト

禁欲主義者や聖人_ あるいは、本能、知能、精神の調和

牧野力(編)『ラッセル思想辞典』所収

Source: Principles of Social Reconstruction, 1916, chap.7
 本能・知能(知性)・精神は充実した人生には必須のものである。三者はいずれも卓越性とダメな点がある。いずれも他を犠牲にして偽りの卓越性を獲得することができ、他のもの侵食する傾向があるしかし、求めるべき人生においては、三者とも協調して発達し、単一の調和のとれた全体として、密接に融合している。
 未開の人たちの間では本能が至上権を握り、今日の文明国で教育を受けた人々の間では、本能と精神を犠牲にして知能が発達し、奇妙な人間性と生気のなさや個人的及び非個人的な欲望の欠如を生み出し、それは冷笑と知的破壊性へと人間を導いている。
 禁欲主義者や聖人の多くは、本能と知能を犠牲にして精神生活を発達させており、それは、健康な本能的生活を送る人や能動的に思索を愛する人には不可能な物の見方を生み出している。
 文明世界に新生命を吹き込む知恵や哲学は、このような一面的な発達からは決して見つけ出すことはできない。
(挿絵の出典:The Good Citizen's Alphabet, 1953.)

Instinct, mind, and spirit are all essential to a full life ; each has its own excellence and its own corruption. Each can attain a spurious excellence at the expense of the others ; each has a tendency to encroach upon the others ; but in the life which is to be sought all three will be developed in co-ordination, and intimately blended in a single harmonious whole. Among uncivilized men instinct is supreme, and mind and spirit hardly exist. Among educated men at the present day mind is developed, as a rule, at the expense of both instinct and spirit, producing a curious inhumanity and lifelessness, a paucity of both personal and impersonal desires, which leads to cynicism and intellectual destructiveness. Among ascetics and most of those who would be called saints, the life of the spirit has been developed at the expense of instinct and mind, producing an outlook which is impossible to those who have a healthy animal life and to those who have a love of active thought. It is not in any of these one-sided developments that we can find wisdom or a philosophy which will bring new life to the civilized world.