Bertrand Russell : Portal Site for Russellian in Japan

バートランド・ラッセル「努力と諦め」

* 出典:浅川淳(編著)『訳注現代作家選 -モーム、ハックスリー、リンド、
ガーディナー、ミルン、ラッセル』(南雲堂,1956年6月刊。214pp./現代作家シリーズn.61/(語学テキスト )

Effort and Resignation


努力と諦め


Tbe golden mean*1 is an uninteresting doctrine*2, and I can remember when I was young rejecting it with scorn*3 and indignation*4, since in those days it was heroic extremes*5 that I admired. Truth, however, is not always interesting, and many things are believed because they are interesting although, in fact, there is little other evidence in their favour*6. The golden mean is a case in point*7: it may be an uninteresting doctrine, but in a very great many matters it is a true one.
(From: The Conquest of Happiness, 1930. )
*1 The golden(or happy) mean 「中庸の徳」/*2 doctrine 「教義」「教訓」/*3 scorn 「嘲り」/*4 indignation 「憤慨」/*5 extreme 「極端」/*6 in their favour 「それに都合のよいような」/*7 in point 「適切な」; a case in point 「適例」

の画像
enlarge(拡大する!)
【訳】"中庸の徳" というのは、面白くない教訓である。私は若かった頃嘲りと憤慨を持ってそれを拒絶したのを今でも覚えている。というのは、その頃私が讃美していたのは、英雄的な極端であったからである。しかしながら,真理というものは、必ずしも面白いというものではない。そして、実際にはそれらに都合のよい様な他の証拠はほとんどないけれど、面白いからという理由で信じられているものがたくさんある。"中庸の徳" はその丁度適切な例である。いかにも面白くない教訓かも知れないが,非常に多くの事柄において,それは正しい教訓なのである。