バートランド・ラッセル「富を得たいという欲望」
* 出典」野原三郎(編著)『訳注英米作家選-19世紀末より,ラッセル,モームなどに至る53作家の名文』(南雲堂,1962年10月刊。235pp. 現代作家シリーズn.60:英語の訳し方講義/語学テキスト)
The desire for wealth |
富を得たいという欲望 | ||
The desire for wealth is, in most cases, due to a desire for security. Men save money and invest*1 it, in the hope of having something to live on*2 when they become old and infirm, and of being able to prevent their children from sinking in the social scale*3. In former days, this hope was rational. since there were such things as safe investments. But now security has become unattainable : the largest business fails. States go bankrupt, and whatever still stands is liable to be swept away*4 in the next war. The result, except for those who continue to live in a fool's paradise, is a mood of unhappy recklessness, which makes a sane consideration of possible remedies*5 very difiicult.
(注:野原氏は,どういうわけか,他の引用文も含めて,本書では出典を一切示していませんが,このパラグラフは次の著作からとられています。 In Praise of Idleness and Other Essays, 1935, chap. 7: the case of socialism: 3. Economic Insecurity の第2パラグラフ.) *1 invest 「投資する」/*2 live on 「... で食べていく」/*3 sinking in the social scale 「零落する」/*4 to be swept away 「一掃される」/*5 a sane consideration of possible remedies 「可能な治療の健全な熟慮」→「ありそうな救済法を分別を以て考究してみること」 |
|