バートランド・ラッセル「如何に老いるべきか」
* 原著:Portraits from Memories, and Other Essays, 1956* 出典:牧野力(編)『ラッセル思想辞典』
(要旨訳です。)
年をとると、過去か子供かに、執着しすぎる危険がある。
昔の良い思い出に耽るのは止めた方がよい。前向きに未来を考える方がよい。
子供が成長すれば、子供は自分中心の生活になる。子供に関心を寄せるなとは言わない。関心を寄せる時、(子供の重荷にならないように、)観想的なあきらめをもつのがよい。
できるだけ博愛的でなければいけない。不当に情緒的であってはいけない。
When your children are grown up they want to live their own lives, and if you continue to be as interested in them as you were when they were young, you are likely to become a burden to them, unless they are unusually callous. I do not mean that one should be without interest in them, but one’s interest should be contemplative and, if possible, philanthropic, but not unduly emotional.
動物の子離れや親離れは、子の自立と共に現れるが、人間は幼年期が長いので、それが困難となる。
見事な老年期を送ることは、ふさわしい活動を持ち、個人的利害を超越したものに関心を抱く人には容易である。経験の蓄積から生れる知恵が活用されるのは、この世界である。
そうでない場合、子供に送金するとか、ジャンパーを編んでやるとかの物質的援助を老境で実行できるにしても、老人と子供とが共通する事柄で喜び合えると期待してはならない。
死の恐怖を克服する最良の方法は、自我の垣を低くして、己の生命を次第に宇宙の生命の中に没入させようとすることであると私には思われる。名も無い細い水の流れが、広い流れとなり、大海に注ぐように己を観れば、苦痛を感じずに個体的存在の影はうすれ、死の恐怖に苦しまなくなる。
The best way to overcome it(= the fear of death) - so at least it seems to me- is to make your interests gradually wider and more impersonal, until bit by bit the walls of the ego recede, and your life becomes increasingly merged in the universal life. An individual human existence should be like a river: small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past rocks and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being. The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue.
人間は仕事をしながら死にたいものである。
I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do and content in the thought that what was possible has been done.
More info.: https://russell-j.com/0958HTGO.HTM