ラッセル著書解題 |
If the world is to emerge, it requires both clear thinking and kindly feeling.「明噺な思考と思いやりのある感情」を今後の世界が必要とすると彼が書き得たのは,ラッセル自身が少年期にその双方を誰よりも強く求めた経験があったからである。
His admirable and lucid English sty1e may be attributed to the fact that he did not undergo a classical education at a public school.*5つまり,ラッセルはパブリック・スクールでギリシヤ語やラテン語を無理矢理につめこまれたり,古文の解釈に悩まされるかわりに該博な知識のもととなる読書を祖父 John Russell の遺した蔵書で進めることができたのだった(右写真:プラスペンリン山荘の書斎, 1972年撮影)。その頃、彼はダンテやマキャヴェリをイタリア語で,コント(Auguste Comte,1798-1857)をフランス語で読み, J. S. ミルの著作のノートをとった。彼は15才であった。16才になって大学進学のため塾に通い,古典語をマスターした。当時彼はギリシヤ文字を用い, 'GREEK EXERCISES' と題した秘密の日記を書いた。その日記の一部は彼の自伝に収録されている。それは日常茶飯事については殆んど触れず,全体が哲学か神学論文のような内容である。例えば次の文章は少年ラッセルの信仰上の立場を物語っている。
(1888. March 19th) I mean today to put down my ground for belief in God. I may say to begin with that I do believe in God and that I should call myself a theist if I had to give my creed a name. Now in finding reasons for believing in God I shall only take account of scientific arguments. This is a vow I have made which costs me much to keep, and to reject all sentiment. To find then scientific grounds for a belief in God we must go back to the beginning of all things. *6文章は素直で勿体ぶったところもなく、自分の心の中を明るい無邪気な眼で眺めている感じがよく伝わってくる。
May 20th..、...I think the six months since Baillie went have made a great alteration in me. I have become of a calmer, thought-fuller, poeticaller nature than I was. One litt1e thing I think illustrates this we11. I never before thought much of the views in spring, whereas this year I was so simply carried away by their beauty that I asked Granny if they were not more beautifu1 than usual, but she said not. I like poetry much better than I did and have read all Shakespeare's play with great delight, and long to read In Memoriam *7ラッセルはこのような素直な文章を生涯にわたって持ち続けることになるが,彼は別のスタイルで書きたいと思わなかったわけではない。さきに述べたように,ラッセルは自分の名付け親だった J. S. ミルの影響を受けた。ラッセルはケンブリッジヘ進学する前には,ミル以外の哲学書はあまり読んでいなかった。彼が J. S. ミルの文体に憧れたとしても不思議ではない。
Until I was twenty-one,I wished to write more or less in the sty1e of John Stuart Mill. I 1iked the structure of his sentences and his manner of developing a subject. I had, however, a1ready a different ideal, derived, I suppose, from mathematics. I wished to say everything in the smallest number of words in which it cou1d be said c1ear1y. Perhaps, I thought, one should imitate Baedeker rather than any more literary model. I would spend hours trying to find the shortest way of saying something without ambiguity, and to this aim I was willing to sacrifice all attempts at aesthetic excellence. *8J. S. ミルの文体は決してラッセルほどわかりやすい文体ではない。0n Liberty の文体をとってみても,往々にして難解で,長すぎるほどの文章に出会うことがある。後に例をあげるように,ラッセルも例外的な一時期において,荘重で,たゆとうような文章,修飾語の豊富につまった文章を書いた時期がある。しかし,結局ラッセルは上の引用にみられるように最小語数で最も明確な文章をめざし,それが彼の文体として定着してゆく。その一点からすれば.初期の Earnest Hemingway が Gertrude Stein の影響のもとで,あらゆる主観的な修飾語をはぎとったスケルトンのような文章を自らにふさわしい文体と考えて実行したことに似ている。ヘミングウェイの文体が海外特派員の電文に対比されるとすれば,ラッセルの場合は数式に近づこうとする論理学上の志向に対比できるかもしれない。
Human beings are completely exempt from undesirable behavior-patterns only when certain prerequisites, not satisfied except in a small percentage of actual cases, have through some fortuitous concourse of favourable circumstance, whether congenital or environmental, channced to combine in producing an individual in whome many factors deviate from the norm in a socially advantageous manner. *9この社会学の論文とも思われる文章は、二,三度ゆっくり読み直さないと大体の意味もつかめない。ラッセルはこれを English に translate(!)するとしたら、自分なら次の文章を書くという。
All men are scoundrels, or at any rate almost all. The men who are not must have had unusual luck, both in their birth and in their upbringing. *10内容的には変らないが,前の文章よりわかりやすく短いこの文章も,大学教授が使えばクビになるかもしれない,と彼は書きそえていろ。しかし、これは単なる冗談として一笑できないものを含んでいる。これはあまりにも多くの論文が,読まれることを阻むような文体で書かれていることへの痛烈な皮肉なのである。
ラッセルの言葉366 |
In discussions at the Congress I observed that he was always more precise than anyone else, and that he invariably got the better of any argument upon which he embarked. As the days went this must be owing to his mathematical logic. I therefore got him to give me all his works, and as soon as the Congress was over I retired to Fernhurst to study quietly every word written by him and his diciples. It became clear to me that his notation afforded an instrument of logical analysis such as I had been seeking for years, and that by studying him I was acquiring a new and powerful technique for the work that I had long wanted to do. *11この時期のラッセルは一種の知的陶酔(intellectual intoxication)にあったと彼は告白している。彼は論理分析に数学的方法を導入する着想を得て、ペアノの方法に精通するようになった時点から,積年の課題が毎日のように次々と解きほぐされてゆくのに自ら驚嘆している。その感動は次のような視覚に訴える文章であらわされている。
My sensations resembled those one has after climbing a mountain in a mist, when, on reaching the summit, the mist suddenly clears, and the country becomes visible for forty miles in every direction. *12彼はこの1900年の9月、自分の発見の重要さを自覚して研究に精を出すと共に,それを書いてしまうまで街で車に轢かれないように注意しなければと思う程であった。彼は1O月に The Principles of Mathematics の執筆にかかり,一日10ぺ一ジの速さで書き続け,その年の大晦日,19世紀の最後の日に第一稿を終了し,200,00O語を書いたことを誇る手紙を知人に送っている。
Every morning I would sit down before a blank sheet of paper. Throughout the day, with a brief interval for lunch, I would stare at the blank sheet. Often when evening came it was still empty. *14当時ラッセルは最初の妻アリスに対する自分の愛情が冷めてしまっていることを突然自覚したあとで、極端な無常感(無常観)に襲われはじめている。このことをラッセルの妻に対する身勝手な態度だとして責めるには、事態が複雑すぎる。無理に単純化すれば次のようなことが背景にはあった。
The fears generated at that time have never ceased to trouble me subconsciously. Ever since, but not before, I have been subject to violent nightmares in which I dream that I am being murdered, usually by a lunatic. I scream out loud, and one occasion, before waking, I nearly strangled my wife, thinking that I was defending myself against a murderous assault. *16ラッセルがアリスを愛さなくなったのは、アリスの母親の残酷さへの嫌悪にはじまるが、前述のような恐怖が無意識にアリスを遠ざけるようにして働いたのではないかと思われる。しかし、二人はその後9年間一緒に暮らしている。しかし、二人が夜を共に過ごすことは年に一度か二度しかない。ラッセルは毎夜11時から1時まで野原を散歩したり、寝つかれずに朝まで鳥の声を聞いたりしている。当時を回想した自伝の中の次の文章は散文詩のようである。
The most unhappy moments of my life were spent at Grantchester. My bedroom lookd out upon the mill, and the noise of the millstream mingled inextricably with my despair. I lay awake through long nights, hearing first the nightingale, and then the chorus of birds at dawn, looking out upon sunrise and trying to find consolation in external beauty. I suffered in a very intense form the lonliness which I had perceived a year before to be the essential lot of man. I walked alone in the fields about Grantchester, feeling dimly that the whitening willows in the wind had some message from a land of peace. *17この文章はそこで語られている孤独を半世紀以上も昔に乗り越えた人のものである。この「生涯で最も不幸だった時期」に書かれた典型的な文章は A Free Man's Worship と題されたエッセイである。このエッセイは出版されたのは1917年(松下注:1917年ではなく、Independnt Review 誌 v.1:1903年12月号に掲載されたのが最初)であるが、実際に書かれたのは1902年、つまりラッセルが最もひどい孤独と執筆の困難に苦しめられた時期である。
The life of man, viewed outwardly, is but a small thing in comparison with the forces of Nature. The slave in doomed to worship Time and Fate and Death, because they are greater than anything he finds in himself, and because all his thoughts are of things which they devour. But, great as they are, to think of them greatly, to feel their passionless splendour, is greater still. And such thought makes us free men; we no longer bow before the inevitable in Oriental subjection, but we absorb it, and make it a part of ourselves. To abandon the struggle for private happiness, to expel all eagerness of temporary desire, to burn with passion for eternal things - this is emancipation, and this is the free man's worship. And this liberation is effected by a contemplation of Fate; for Fate itself is subduced by the mind which leaves nothing to be purged by the purifying fire of Time. *18この文章の背後にある思想は、実存主義的な傾向である。ラッセルはそれを creative idealism と名付けている。ここで示された運命に勇敢に抗する姿勢は、更に地上における権力に抗する姿勢に通ずる。彼はニイチェが力に対する信仰に陥ったのは,宇宙の力に抗する理想の力を主張し損ねた結果であるという。この点から後年のラッセルの抵抗の精神の根源が意外にも存在論的な関わりを持っていたことが伺われて興味深い。
There was a time, in the first years of this century, when I had more florid and rhetorical ambition. This was the time when I wrote The Free Man's Wroship, a work of which I do not now think well. At that time I was steeped in Milton's prose, and his rolling periods reverberated through the caverns of my mind. I cannot involves a certain insincerity. In fact, all imitation is dangerous. *19彼は当時 Henrik Ibsen の悲劇にも惹かれているし、アリスとの婚約時代にはアリスの兄で後に作家となる Logan Pearsall Smith の影響で Walter Pater を読んでいる。(I got into a dreamy mood from reading Pater: I was immensely impressed by it, indeed it seemed to me almost as beautiful as anything I had ever read ...)*20 このような読書傾向もこのエッセイの文体に影響を与えたに違いない。
ラッセル関係電子書籍一覧 |
Having, by a time of very intense concentration, planted the problem in my sub-consciousness, it would germinate underground until, suddenly, the solution emerged with blinding clarity, so that it only remained to write down what had appeared as if in a revelation. *23彼がこうした作業方法を見出したのは1914年のはじめであった。彼はその年の春にボストン大学での Lowell 記念講義をする予定にしており,前年一杯をかけてそのテーマ Our Knowledge of the External World の作業にあたったが,考え出した理論には欠陥が認められた。年末になっても作業はまとまらず自暴自棄になってクリスマスはローマで過す。元日にケンブリッジにもどり、困難な問題は何ひとつ解決されていなかったが,できるだけのことを口述するために速記者をよんだ。
As she entered the room, my ideas fell into place, and I dictated in a completely orederly sequence from that moment until the work was finished. *24ラッセルはこの作業方法を彼の『幸福論』(The Conquest of Happiness, 1930)の中でも薦めているが、得意にするだけのことはある。このとき彼の口述した『外界の知識』はラッセルの著作の中でも白眉に数えられるものだったからである。次にほとんど内容的に前掲の How I Write の中の文章と同じだが、『幸福論』にのったこの作業の仕方について詳しい解説は次の通りである。
... if I have to write upon some rather difficult topic the best plan is to think about it with very great intensity - the greatest intensity of which I am capable - for a few hours or days, and at the end of that time give orders, so to speak, that the work is to proceed underground. After some months I return consciously to the topic and find that the work has been done. *25『外界の知識』の作成が口述 dictation によるものであったことは注目すべき点である。というのも,その後のラッセルの著作の多くが口述によるからである。たとえば,彼は1927年に幼児教育の実践のため,二度目の妻 Dora と Beacon Hill Schoo1 を設立したが,その運営のための莫大な費用を,彼は多数の著作を矢継ぎ早やに出版することで稼ぎ出した。そのとき彼は口述の方法を専ら用いたのである。
He told an interviewer in 1930: 'I haven't touched a pen since the school started, rather than three years ago. I dictate at the fu1l speed, just as fast as the stenographer can go. I never revise a word ... I do three thousand words a day. I plan to work only in the morning, If I haven't done my stint, I sometimes go on working into the afternoon. I plan it all beforehand, so before I start it's all finished ... When I have a book to write of 60,000 words, I start twenty days before it is due at the publishers ...速記者がついて行ける限りの速度で口述し,しかも,あとで一字も直さずにすむという特異な能カは勿論長年の執筆の努力の結果彼が身につけたものであった。すでに実験学校をはじめるまでに,ラッセルは一般向きの科学や哲学の啓蒙書を次々に出版していた。このポピュラー・ライターとしての彼の資質は,第一次大戦中の反戦運動で禁固刑に処せられて獄中にあったときの執筆作業が契機となって養われたと見ることができる。獄中で彼は『数理哲学序説』(Introduction to Mathematical Philosophy, 1919)を書き,のちに The Analysis of Mind, 1921 となる著作の準備をはじめている。1914年に『外界の知識』が出版されてからビーコン・ヒル・スクール設立に至るまでに出版された書物は上記をのぞく17冊に及び,毎年一冊ないし二冊の割合で出版された。
I am writing entirely for money. I don't mind potboiling. I have no 'lofty feelings' *26
His custom was to do his popular writing in Chelsea during the winter, and his professional work in Cornwall during the summer; keeping up a continuous output only made possible by his extraordinary gift for concentration - presumably acquired through his early work on mathematics. He would sit writing page after page, turning page after page neatly face downwards as he finished them; he never minded children playing rouund him while he worked, and once a guest in Cornwall, watching fascinated, saw that Russell did not even notice a wasp circling his head. *27
ラッセル英単語・熟語1500 |
The same kind of fear caused me, for many years, to avoid all deep emotion, and live, as nearly as I could, a life of intellect tempered by flippancy. *28ここで言われている恐怖は,自分が発狂しはしないかという遺伝的素質の自覚からきていた。ラッセルは自分が情緒的に極端に圧迫されて狂気に至らないために,知的推論による冷静な心境を懸命に確保しようとしたこと--それが第二の天性となり,信じられないほどの多作を生み出させることになったとも考えられる。
When I survey my life, it seems to me to be a useless one, devoted to impossible ideals. ...こうした率直な自己分析,空しさの自覚こそがラッセルを再び立ち直らせ,積極的に現実社会との接触を求めて果敢な実践活動へと向わせるのである。執筆作業と実践活動の二側面は彼の生涯の初期には交互にあらわれる。しかし,中期から次第に同時にあらわれはじめる。晩年には彼の執筆活動と政治的実践は同時に同じ強さであらわれる。彼は激烈に行動し,猛烈に書く。これがラッセルが青年時代に理想とした生き方であり,彼はそれを自ら実現したのであった。*30(29 Jan. 1977)
My activities continue from force of habit, and in the company of others I forget the despajr which underlies my daily pursuits and pleasure. But when I am alone and idle, I cannot conceal for myself that my life had no purpose, and I know of no new purpose to which to devote my remaining years. I find myself involved in a vast mist of solitude both emotional and metaphysical, from which I can find no issue. *29