非個人的な興味の効用 The uses of impersonal interests

【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russell)の言葉 r366-c078】

非個人的な興味(私心のない興味)は全て,’気晴らし’として重要であることはさておき,他にも様々な効用がある。まず第一に,こういう興味は,バランス感覚を保持することの手助けとなる。
All impersonal interests, apart from their importance as relaxation, have various other uses. To begin with, they help a man to retain his sense of proportion.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap. 15:Impersonal interests
http://russell-j.com/beginner/HA26-020.HTM# r366-c078

モードの切り替え to forget work at the times when it ought to be forgotten

【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russell)の言葉 r366-c077】

仕事が終われば仕事のことは忘れ,翌日再開するまで思い出さない人は,その間ずっと仕事のことを気にかけている人よりも,ずっとよい仕事をしそうである。
And it is very much easier to forget work at the times when it ought to be forgotten if a man has many interests other than his work than it is if he has not.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap. 15:Impersonal interests
http://russell-j.com/beginner/HA26-010.HTM#r366-c077
DOKUSH08

過労が原因の無関心 a vicious circle

【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russell)の言葉 r366-c076】

人間は疲れれば疲れるほど,外界に対する興味が薄れていき,外界への興味が薄れるにつれて,そうした興味から得られる’息抜き’がなくなり,さらにより疲れるようになる。この’悪循環’は,最後には,(遺憾ながら)’神経衰弱’を引き起こしやすい。
As a man gets more tired, his external interests fade, and as they fade he loses the relief which they afford him and becomes still more tired. This vicious circle is only too apt to end in a breakdown.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap. 15:Impersonal interests
http://russell-j.com/beginner/HA26-010.HTM#r366-c076
DOKUSH37-2

自分に直接関係なければ無関心 inability to be interested in anything

【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russell)の言葉 r366-c075 】

不幸や疲労や’神経の緊張’の原因の一つは,自分自身の生活において実際的な重要性のないいかなるものに対しても興味・関心を持つことができないことである。その結果として,意識的な心は,多少の不安と多少の心配の要素が含まれているだろうわずかな事柄のために,休息を得ることができない(できなくなる)。
One of the sources of unhappiness, fatigue, and nervous strain is inability to be interested in anything that is not of practical importance in one’s own life. The result of this is that the conscious mind gets no rest from a certain small number of matters, each of which probably involves some anxiety and some element of worry.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap. 15:Impersonal interests
http://russell-j.com/beginner/HA26-010.HTM#r366-c075
DOKUSHO2

首尾一貫した目的は幸福な人生のほぼ必須の条件 The habit of viewing life as a whole

人生を一つの全体としてながめる習憤は,’知恵’と’真の道徳’のいずれにとっても必要不可欠な部分であり,教育において奨励されるべき事柄の1つである。
‘首尾一貫した目的’だけでは,人生を幸福にするのに十分ではない。しかし,それは,幸福な人生のほぼ必須の条件である。
そして,’首尾一貫した目的’は,主に,仕事においてその具現化が行われる。
The habit of viewing life as a whole is an essential part both of wisdom and of true morality, and is one of the things which ought to be encouraged in education. Consistent purpose is not enough to make life happy, but it is an almost indispensable condition of a happy life. And consistent purpose embodies itself mainly in work.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.14:Work
http://russell-j.com/beginner/HA25-060.HTM#r366-c074
TP-GCA2
(Cover image of Bertrand Russell’s The Good Citizen’s Alphabet, 1953)