自分にあった職業の選択を!a chance of congenial companionship

r366-c042 【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russellの言葉)】

(それゆえ)自分の周囲の環境としっくりいっていないと思う若者は,職業を選択するにあたっては,たとえそのために収入がかなり減るとしても,可能な場合はいつでも,気性の合った仲間づくりの機会を与える仕事を選ぶように努めるべきである。
Wherever possible, therefore, young people who find themselves out of harmony with their surroundings should endeavour in the choice of a profession to select some career which will give them a chance of congenial companionship, even if this should entail a considerable loss of income.
* congenial (adj.):気性のあった;性分に合う
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.9:Fear of public opinion.
http://russell-j.com/beginner/HA19-030.HTM#r366-c042
neko

迫害好きな世論(群衆としての) the human herd

r366-c041-2 【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russellの言葉)】

人間が犬を見下してあしらうときよりも、人間が犬を怖がっているときのほうが、犬はよりいっそう人間に対し声高に吠え、いっそう咬みつきやすいだろう。人間集団(群衆)にも、多少これと同じ特徴がある。
A dog will bark more loudly and bite more readily when people are afraid of him than when they treat him with contempt, and the human herd has something of this same characteristic.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.9:Fear of public opinion.
http://russell-j.com/beginner/HA19-030.HTM#r366-c041-2

angry_dog(From Free Animation Library)

弱いものいじめの快感(世論も) Public opinion

r366-c041 【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russellの言葉)】

世論は、世論に無頓着な人びとに対してよりも、あきらかに世論を恐れている人びとに対し、つねによりいっそう圧政的になる。

Public opinion is always more tyrannical towards those who obviously fear it than towards those who feel indifferent to it.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.9:Fear of public opinion.
http://russell-j.com/beginner/HA19-030.HTM#r366-c041

自意識過剰になるな

r366-c040-4 【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russellの言葉)】

処世訓4: 大部分の人が,あなたを迫害したいといった特別な欲求を抱いているというほど,あなたのことを考えている,などと想像してはいけない。

Four general maxims
no.4:  Ddon’t imagine that most people give enough thought to you to have any special desire to persecute you.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.8:Persecution mania
http://russell-j.com/beginner/HA18-050.HTM#r366-c040-4
SOCRATES

汝自身を知れ!(ソクラテス)

他人に期待しすぎるな

r366-c040-3 【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russellの言葉)】

処世訓3: あなたが自分自身に持つほどの大きな関心を他人もあなたに持つと期待してはならない。

Four general maxims
no.3:  Don’t expect others to take as much interest in you as you do yourself
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.8:Persecution mania
http://russell-j.com/beginner/HA18-050.HTM#r366-c040-3

自分を過大評価してはいけない Don’t over-estimate your own merits

r366-c040-2 【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russellの言葉)】

処世訓2: 自分自身の長所を過大評価してはいけない

Four general maxims
no.2:  Don’t over-estimate your own merits
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.8:Persecution mania
http://russell-j.com/beginner/HA18-050.HTM#r366-c040-2

自分の動機を疑え

r366-c040【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russellの言葉)】

処世訓1: あなたの動機は,必ずしも自分自身で思っているほど’利他的’ではないことを忘れてはいけない。

Four general maxims
no.1: Remember that your motives are not always as altruistic as they seem to yourself.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.8:Persecution mania
http://russell-j.com/beginner/HA18-050.HTM#r366-c040

人の振り見て我が振り直せ

r366-c039【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russellの言葉)】

知人について,時には友人についてさえ,意地悪いことを言わずにいられる人は,実に少ない。それにもかかわらず,人は,誰かが自分の悪口を言ったということを耳にすると,怒りと驚きでいっぱいになる。
Very few people can resist saying malicious things about their acquaintances, and even on occasion about their friends; yet when people hear that anything has been said against themselves, they are filled with indignant amazement.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.8:Persecution mania
http://russell-j.com/beginner/HA18-020.HTM#r366-c039

自己陶酔が必要な,見せかけの幸福 The happiness that requires intoxication

r366-c038-2 【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russellの言葉)】

いかなる種類のものであれ,陶酔を必要とするような幸福は,見せかけのものであり,不満足なものである。
The happiness that requires intoxication of no matter what sort is a spurious and unsatisfying kind.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.7:the sense of sin
http://russell-j.com/beginner/HA17-100.HTM#r366-c038-2STALIN'S

Illustration from: Nightmares of Eminent Persons, 1954.

自己分裂している人間は,興奮と気晴らしを追い求める The man divided against himself

r366-c038【 バートランド・ラッセル(Bertrand Russellの言葉)】

自己分裂している人間は,’興奮’と’気晴らし’を追い求める。彼は,強い情熱を好むが,それには十分な理由があるわけではなく,しばらくの間,その情熱が我を忘れさせ,’骨の折れる思考の必要性’から遠ざけてくれるからである。
The man divided against himself looks for excitement and distraction; he loves strong passions, not for sound reasons, but because for the moment they take him outside himself and prevent the painful necessity of thought.
From: The Conquest of Happiness, 1930, chap.7:the sense of sin
http://russell-j.com/beginner/HA17-100.HTM#r366-c038