バートランド・ラッセルの言葉

赤子の愛想笑いの習得

 高等動物は全て,喜びを表現する方法を持っている。しかし,喜びを実際に感じない時に,喜び表わすのは,人間のみである。これは「礼儀(politeness)」と呼ばれ,徳目の一つに数えられている。乳幼児の(人を)当惑させる特性の一つは,彼等は本当に喜びを感じた時だけ笑うという事実である。乳幼児は,来客を真剣なまなざしで(目を見開いて)みつめ,相手があやそうとすると,大人の愚かな滑稽な動作(仕草)に対し怪訝な表情を表す。しかし彼らの両親は,即座に乳幼児に,自分とはまったく無関係で無関心な人々が出現しても嬉しいような表情をするように教えこむ。
 出典: ラッセル『教育と社会秩序(or 社会体制)』


All the higher animals have methods of expressing pleasure, but human beings alone express pleasure when they do not feel it. This is called politeness and is reckoned among the virtues. One of the most disconcerting things about infants is that they only smile when they are pleased. They stare at visitors with round grave eyes, and when the visitors try to amuse them, they display astonishment at the foolish antics of adults. But as soon as possible, their parents teach them to seem pleased by the company of people to whom they are utterly indifferent.

Source: On smiling, Aug. 17, 1932, in Mortals and Others;Bertrand Russell's American Essays 1931-1935, v.1, 1975.
More Info.:http://russell-j.com/SMILING.HTM