(本館)  (トップ)  (分館)

目次

ラッセル英単語・英熟語


by nature [生まれつき,元来]
The older feminists were wrong, I think, in supposing men and women to be alike by nature and differing only by training, but they were right in thinking that men and women should be equals and have an equal contribution to make to civilisation.
[初期のフェミニストは,男女は生まれながらにして一様であり,訓育によってのみ差が生じると考えた点で誤っていたと思う。しかし,男女が平等であるべきであり,人類の文明に同等の貢献をすべきだと考えた点で,彼女ら(及び彼ら)は正しかった。
 出典:ラッセル『アメリカン・エッセイ集』の中の「少年と少女の知能の差異」]

Man depends upon cooperation, and has been provided by nature, somewhat inadequately, it is true, with the instinctive apparatus out of which the friendliness required for cooperation can spring.
[人間は,協力に依存している。そして,協力に必要な友情が湧き出る本能的な器官を,事実,いくらか不十分ながら,生まれつき与えられているのである。
 出典:ラッセル『幸福論』第一部第2章「バイロン風の不幸」]

I do not wish to be thought coldly indifferent to ethical considerations. Man, like the lower animals, is supplied by nature with passions and has a difficulty in fitting these passions together, especially if he lives in a close-knit community.
[私は,冷酷で倫理上考慮すべき問題に無関心であると思われたくない。人類は,下等動物同様,生まれながらにしていろいろな強い感情を賦与されており,それらの強い感情をともに調和させることは難しい。特に,緊密な社会(注:a close-knit community 小さな村のように人々が緊密につながっている社会)で暮らす場合はそうである。
 出典:ラッセル『自伝』第3巻第1章「英国への帰国」]

He is lazy by nature.
[彼は生まれつき怠惰だ。
 出典:『試験に出る英熟語』p.136]

Human beings are by nature social animals.
[人間は,元来,社交的な動物である。
(注) "social animals" を「社交的」と訳すのは間違っている。これはもともと、アリストテレスが言った "social animal"(社会的動物)"[人間は社会(最小単位が「家族」)を離れては生きていけない動物だ。]に由来している。]
 出典:『鉄緑会 東大英単語熟 語鉄壁』p.396]

She is very sensitive by nature.
 出典:Oxford Advanced Learner's Dictionary, 8th ed.]