出典:ラッセル自伝』第1巻 http://russell-j.com/beginner/AB11-100.HTM
原文:When I was six or seven she took me in hand again and taught me English Constitutional history. This interested me very much indeed, and I remember to this day much of what she taught me.
誤訳の指摘:私が6つか7つになると彼女は再度私をとりもどし、そうして'英国憲政史'を教えてくれた(松下注:日高氏は、English Constitutional history を「英語の構造上の歴史」と誤訳されているが、Constitutional と大文字になっていることからもわかるように、 英国における憲政の歴史のことを言っている。)。
|
- 出典:『ラッセル自伝』第1巻 http://russell-j.com/beginner/AB11-010.HTM
原文:What I remember of my first day at Pembroke Lodge is tea in the servants hall. It was a large, bare room with a long massive table with chairs and a high stool. All the servants had their tea in this room except the house-keeper, the cook, the lady's maid, and the butler, who formed an aristocracy in the house-keeper's room.
誤訳の指摘:ペンブローク・ロッジに着いた当日の記憶は、使用人(召し使いたち)の食堂(Hall)で飲んだお茶である。その食堂は、広く、長くどっしりしたテーブルとテーブル用の椅子と、(背もたれのない)高い腰掛け一つだけしか置いてない部屋であった。使用人たちは皆この部屋でお茶を飲んだが、女中頭(松下注:日高氏は、house-keeper を「管理人」と訳されているが、ここでは後にでてくるように、ミセス・コックスという年輩の女中頭のことをさしている。ロッジ管理人は、後にでてくるシングルトン氏)とコックと祖母専属の女中(lady's maid)と執事(使用人頭)は、女中頭の部屋で上流階級を形成していた。
- 出典:ラッセル自伝』第1巻 http://russell-j.com/beginner/AB11-020.HTM
原文:My mother used to address meetings in favour of votes for women, and ...
誤訳の指摘:母は、婦人参政権支持の集会にしばしば出席して、よく演説した(誤訳:日高一輝訳『ラッセル自叙伝』では、「母は、婦人に投票するようにすすめるため、諸種の集会に出席して演説するのが常であった」となっている。イギリスで婦人参政権が認められたのは、1926年であることに注意)。
- 出典:ラッセル自伝』第1巻 http://russell-j.com/beginner/AB11-100.HTM
原文:When I was six or seven she took me in hand again and taught me English Constitutional history. This interested me very much indeed, and I remember to this day much of what she taught me.
誤訳の指摘:私が6つか7つになると彼女は再度私をとりもどし、そうして'英国憲政史'を教えてくれた(松下注:日高氏は、English Constitutional history を「英語の構造上の歴史」と誤訳されているが、Constitutional と大文字になっていることからもわかるように、 英国における憲政の歴史のことを言っている。)。
- 出典:ラッセル自伝』第1巻
原文:
誤訳の指摘:
工事中!
|