(本館) (トップ) (分館)
バートランド・ラッセルのポータルサイト用の日本語看板画像

ラッセル「80回目の誕生日を迎えるにあたって」n.3 (松下彰良・訳)

Bertrand Russell : Reflections on My Eightieth Birthday (1952)

前ページ(Forward) 次ページ(Forward)


ラッセル関係電子書籍一覧
 私は、自分の後半生を、世界が次第に悪くなり、決定的に思えた過去の勝利は一時的なものにすぎなかったということがわかった、人類史のもっとも苦痛の多い時期(の一つ)に過ごした。私が若い頃,ヴィクトリア時代の楽天主義は当然のものであった。自由と繁栄は秩序正しい過程によって漸次全世界に拡がるものと思われ,また、残酷、圧政、不正は絶えず減少していくだろうと期待された。大規模な戦争の恐怖(心)につきまとわれるような者はほとんどいなかった。19世紀を過去と未来の野蛮状態の間の短い幕間(劇)と思うものはほとんどいなかった。そのような雰囲気のもと育った人間には今日のような世界に調整して自らをあわせることは困難である。情緒的に困難であるだけでなく、知的にも困難である。充分だと思われた思想が不充分だということがあきらかになった。価値の高い自由は,ある方面では保持すること非常に困難であることがわかった。他の方面、特に国家の関係に関しては、以前は高く評価された自由は,大きな災難を引き起こす(潜在的に)有力な原因であることがわかった。世界が、現在の危険な状態から抜け出すためには、新しい思想、新しい希望、及び、自由に対する新しい制限(注:国家主権に対する制限)が必要である。
The last half of my life has been lived in one of those painful epochs of human history during which the world is getting worse, and past victories which had seemed to be definitive have turned out to be only temporary. When I was young, Victorian optimism was taken for granted. It was thought that freedom and prosperity would spread gradually throughout the world by an orderly process, and it was hoped that cruelty, tyranny, and injustice would continually diminish. Hardly anyone was haunted by the fear of great wars. Hardly anyone thought of the nineteenth century as a brief interlude between past and future barbarism. For those who grew up in that atmosphere, adjustment to the world of the present has been difficult. It has been difficult not only emotionally but intellectually. Ideas that had been thought adequate have proved inadequate. In some directions valuable freedoms have proved very hard to preserve. In other directions, specially as regards relations between nations, freedoms formerly valued have proved potent sources of disaster. New thoughts, new hopes, new freedoms, and new restrictions upon freedom are needed if the world is to emerge from its present perilous state.
(掲載日:2015.03.12/更新日:)